가사번역-루다레
ラストチャンスに飢えたつま先が
라스토챤스니우에타츠마사키가
라스트 찬스에 굶주린 발끝이
踊り出すまま駆けたこの夜空
오도리다스마마카케타코노요조라
춤추며 달려간 이 밤하늘
並のスタンスじゃ靡かない
나미노스탄스쟈나비카나이
평범한 스탠스로는 나를 따르지 않아
星は宝石の憧れ
호시와겐세키노아코가레
별은 원석의 동경
浮かぶ涙と汗は血の名残り
우카부나미다토아세와치노나고리
생각난 눈물과 땀, 남겨진 피
目の中でしか泳げなきゃ芝居
메노나카데시카오요게냐캬시바이
눈 안에서만 뽐낼 수 있다면 연기
だけどステージが逃がさない
다케도스테-지가노가사나이
하지만 무대를 놓칠 수 없어
いついつまでも憧れ 焦がれているよ
이츠이츠마데모아코가레 코가레테이루요
언제, 언제까지고 나의 동경, 동경하고 있어
I’ve never seen such a liar.
生まれつきたっての底なし
우마레츠키탓테노소코나시
선천적이라는 심연
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
誰と生きたか思い出して
다레토이키타카오모이다시테
누구랑 살았는지 기억해 줘
わたしが命を賭けるから あげるから
와타시가이노치오카케루카라 아게루카라
내가 이 목숨을 내걸 테니까, 줄 테니까
あなたは時間をくれたのでしょう?
아나타와지칸오쿠레타노데쇼우
너는 시간을 내게 준 거지?
あらゆる望みの総てを叶えたら ああ果たせたら
아라유루노조미노스베테오카나에타라 아아하타세타라
모든 소원을 다 이룬다면, 아아 달성한다면
あなたに会いたい
아나타니아이타이
너를 만나고 싶어
星に願いをかけて
호시니네가이오카케테
별에 소원을 빌어
戻れないから大切にするの?
모도레나이카라타이세츠니스루노
돌아갈 수 없으니까 소중히 여기는 거야?
始めないなら高を括れるよ
하지메나이나라타카오쿠쿠레요
시작할 수 없으면 비난해
らくになる日はまず来ない
라쿠니나루히와마즈코나이
편해질 날은 일단 오지 않아
日々のなかに集まる悲しい光
히비노나카니아츠마루카나시이히카리
하루하루 지내며 모이는 슬픈 빛
生まれつきだってば底なし
우마레츠키닷테바소코나이
선천적이라니까 이 심연은
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
誰を生きたか忘れちゃった!
다레오이키타카와스레챳타
누구로 살았는지 잊어버렸어!
あなたに命が戻るなら 届くなら
아나타니이노치가모도루나라 토도쿠나라
네가 다시 살아난다면, 닿는다면
わたしはどうなろうと構わないのに
와타시와도우나로우토카마와나이노니
나는 어떻게 되어도 상관없는데
どうやら総ては叶わない
도우야라스베테와카나와나이
아무래도 모든 게 다 이뤄지지는 않지
叶わないならばあなたになりたい
카나와나이나라바아나타니나리타이
이뤄지지 않는다면 네가 되고 싶어
星は砕け光る
호시와쿠다케히카루
별은 박살 나서 빛나
わたしが命を賭けるから あげるから
와타시가이노치오카케루카라 아게루카라
내가 이 목숨을 내걸 테니까, 줄 테니까
あなたは時間をくれたのでしょう?
아나타와지칸오쿠레타노데쇼우
너는 시간을 내게 준 거지?
あらゆる望みの総てを叶えたら ああ果たせたら
아라유루노조미노스베테오카나에타라 아아하타세타라
모든 소원을 다 이룬다면, 아아 달성한다면
あなたに会いたい
아나타니아이타이
너를 만나고 싶어
星に願いをかけて
호시니네가이오카케테
별에 소원을 빌어
さあ星の子たちよ よくお眠りなさい
사아호시노코타치요 요쿠오네무리나사이
자, 별의 아이들아 좋은 꿈 꾸렴
輝きは鈍らない あなたたちならば
카가야키와니부라나이 아나타타치나라바
반짝임은 무뎌지지 않아 너희라면
さあ星の子たちよ よく狙いなさい
사아호시노코타치요 요쿠네라이나사이
자, 별의 아이들아 정확히 노리렴
またたきを許さない あなたたちならば
마타타키오유루사나이 아나타타치나라바
찬란함을 허용하지 않아 너희라면
---
底なし
주당을 뜻하기도 함. 끝이 없다, 한이 없다고도 하여 심연으로 번역했습니다.
高を括れるよ
高を括る. 어느 정도인지 예측한다, 별 거 아닌 거라고 본다. 얕잡아 보거나 경멸하거나 싸잡아보거나 좋은 뜻은 아닙니다. A라는 일의 난이도가 100정도인데 한 40정도로 낮게 본다고 생각한다고 보면 될 거 같습니다. 얕잡아 보는 거나 경멸 하는 게 비난과 비슷한 수준으로 느껴져서 비난이라고 번역했습니다.
'번역해제이팝 > 그렇지ED네' 카테고리의 다른 글
伊東歌詞太郎(이토카시타로)-ヰタ・フィロソフィカ(VITA PHILOSOPHICA) 가사번역, 나의 행복한 결혼 ED (0) | 2025.01.21 |
---|---|
シド(SID)-贖罪(속죄) 가사번역, 흑집사 -기숙학교 편- ED (0) | 2024.05.18 |
崎山蒼志(사키야마 소우시)-燈(등불), 가사번역, 주술회전 회옥・옥절 ED (0) | 2023.09.09 |
Aimer-Ref:rain 가사번역, 사랑은 비가 갠 뒤처럼 ED (0) | 2022.08.03 |
STYLE FIVE-SPLASH FREE 가사번역, Free! ED (0) | 2022.05.23 |
ちゅんたか!(츈타카!) 가사번역, 안기고 싶은 남자 1위에게 협박당하고 있습니다 ED (0) | 2022.04.07 |