상세 컨텐츠

본문 제목

女王蜂 (여왕벌)-メフィスト(Mephisto) 가사번역, 최애의 아이 ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2023. 7. 3. 14:11

본문

반응형

가사번역-루다레

 

ラストチャンスに飢えたつま先が

라스토챤스니우에타츠마사키가

라스트 찬스에 굶주린 발끝이

踊り出すままけたこの夜空

오도리다스마마카케타코노요조라

춤추며 달려간 이 밤하늘

並のスタンスじゃ靡かない

나미노스탄스쟈나비카나이

평범한 스탠스로는 나를 따르지 않아

호시와겐세키노아코가레

별은 원석의 동경

浮かぶと汗は血の名

우카부나미다토아세와치노나고리

생각난 눈물과 땀, 남겨진 피

目の中でしか泳げなきゃ芝居

메노나카데시카오요게냐캬시바이

눈 안에서만 뽐낼 수 있다면 연기

だけどステジが逃がさない

다케도스테-지가노가사나이

하지만 무대를 놓칠 수 없어

いついつまでも憧れ 焦がれているよ

이츠이츠마데모아코가레 코가레테이루요

언제, 언제까지고 나의 동경, 동경하고 있어

I’ve never seen such a liar.

生まれつきたっての底なし

우마레츠키탓테노소코나시

선천적이라는 심연

This lie is love. And this lie is a gift to the world.

誰と生きたか思い出して

다레토이키타카오모이다시테

누구랑 살았는지 기억해 줘

わたしが命を賭けるから あげるから

와타시가이노치오카케루카라 아게루카라

내가 이 목숨을 내걸 테니까, 줄 테니까

あなたは時間をくれたのでしょう?

아나타와지칸오쿠레타노데쇼우

너는 시간을 내게 준 거지?

あらゆる望みのてを叶えたら ああ果たせたら

아라유루노조미노스베테오카나에타라 아아하타세타라

모든 소원을 다 이룬다면, 아아 달성한다면

あなたにいたい

아나타니아이타이

너를 만나고 싶어

星に願いをかけて

호시니네가이오카케테

별에 소원을 빌어

 

 

れないから大切にするの?

모도레나이카라타이세츠니스루노

돌아갈 수 없으니까 소중히 여기는 거야?

始めないなら高を括れるよ

하지메나이나라타카오쿠쿠레요

시작할 수 없으면 비난해

らくになる日はまずない

라쿠니나루히와마즈코나이

편해질 날은 일단 오지 않아

のなかに集まる悲しい光

히비노나카니아츠마루카나시이히카리

하루하루 지내며 모이는 슬픈 빛

生まれつきだってば底なし

우마레츠키닷테바소코나이

선천적이라니까 이 심연은

This lie is love. And this lie is a gift to the world.

誰を生きたか忘れちゃった!

다레오이키타카와스레챳타

누구로 살았는지 잊어버렸어!

 

 

あなたに命がるなら くなら

아나타니이노치가모도루나라 토도쿠나라

네가 다시 살아난다면, 닿는다면

わたしはどうなろうと構わないのに

와타시와도우나로우토카마와나이노니

나는 어떻게 되어도 상관없는데

どうやらては叶わない

도우야라스베테와카나와나이

아무래도 모든 게 다 이뤄지지는 않지

叶わないならばあなたになりたい

카나와나이나라바아나타니나리타이

이뤄지지 않는다면 네가 되고 싶어

星はけ光る

호시와쿠다케히카루

별은 박살 나서 빛나

わたしが命を賭けるから あげるから

와타시가이노치오카케루카라 아게루카라

내가 이 목숨을 내걸 테니까, 줄 테니까

あなたは時間をくれたのでしょう?

아나타와지칸오쿠레타노데쇼우

너는 시간을 내게 준 거지?

あらゆる望みのてを叶えたら ああ果たせたら

아라유루노조미노스베테오카나에타라 아아하타세타라

모든 소원을 다 이룬다면, 아아 달성한다면

あなたにいたい

아나타니아이타이

너를 만나고 싶어

いをかけて

호시니네가이오카케테

별에 소원을 빌어

 

 

さあ星の子たちよ よくお眠りなさい

사아호시노코타치요 요쿠오네무리나사이

, 별의 아이들아 좋은 꿈 꾸렴

輝きは鈍らない あなたたちならば

카가야키와니부라나이 아나타타치나라바

반짝임은 무뎌지지 않아 너희라면

さあ星の子たちよ よく狙いなさい

사아호시노코타치요 요쿠네라이나사이

, 별의 아이들아 정확히 노리렴

またたきを許さない あなたたちならば

마타타키오유루사나이 아나타타치나라바

찬란함을 허용하지 않아 너희라면

 

---

底なし

주당을 뜻하기도 함. 끝이 없다, 한이 없다고도 하여 심연으로 번역했습니다.

 

高を括れるよ

. 어느 정도인지 예측한다, 별 거 아닌 거라고 본다. 얕잡아 보거나 경멸하거나 싸잡아보거나 좋은 뜻은 아닙니다. A라는 일의 난이도가 100정도인데 한 40정도로 낮게 본다고 생각한다고 보면 될 거 같습니다. 얕잡아 보는 거나 경멸 하는 게 비난과 비슷한 수준으로 느껴져서 비난이라고 번역했습니다.

반응형

관련글 더보기