【鏡音リン、鏡音レン、勇馬(VY2)】蝶と花と蜘蛛【オリジナル】
가사번역-루다레
叶わぬ恋の感情に
카나와누코이노칸죠우니
이뤄지지 않는 사랑의 감정에
振り回されて 傷つけ合っても
후리마와사레테 키즈츠케앗테모
휘둘러져서 함께 상처 입어도
慈悲深き 愛の女神よ
지히부카키 아이노메가미요
자비 깊은 사랑의
여신이여
戯れに 恋を、殺さないで
타와무레니 코이오 코로사나이데
장난삼아 사랑을 죽이지 말아 주소서
偶然響いた 幼き日の歌声
구우젠히비이타 오나사키히노우타고에
우연히 메아리친 어릴 적의 노랫소리
遠い想いびとに、再び巡り会う
토오이오모이비토니 후타타비메구리아우
옛날의 연인과 다시 해후하네
見慣れぬ面影 刹那に目を奪われ
미나레누오모카게 세츠나니메오우바와레
익숙하지
않은 모습 찰나에 시선을 빼앗겨
そっと、踊る蝶に糸を掛けた
솟토 오도루키미니이토카케타
살며시 춤추는 그대(나비)에 실을 걸었어
密やかなるうちに 絡む蜘蛛の糸のように
히소야카나루우치니 카라무쿠모노이토노요우니
조용해졌을
때 휘감기는 거미의 실처럼
無邪気に飛び舞う蝶の 綺麗な羽に手を伸ばす
무쟈키니토비마우키미노 키레이나하네니테오노바스
천진난만하게 나는 그대(나비)의 아름다운 날개에 손을 뻗어
揺らめく恋の糸の
유라메쿠쿠코이노이토노
뒤흔들리는 사랑의 실에
罠にかかった蝶を捉まえて
와나니카캇타키미오츠카마에테
덫에 걸린 그대(나비)를 붙잡아서
震える羽の鱗粉に
후루에루하네노린푼닌
떨리는 날개의 인분에
口づけて そっと絡めとった
쿠치즈케테 솟토카라메톳타
입맞춤해서 살며시 묶었어
「・・・・・・逃がさないよ?」
「・・・・・・놔주지 않을 거야」
囚われた愚かな蝶は
토라와레타오로카나쵸우와
붙잡힌 어리석은 나비는
逃げ出せぬまま 罠に溺れてく
니게다세누마마 와나니오보레테쿠
도망치지 못한 채 덫에 빠져들어
慈悲深き 月の女神よ
지히부카키 츠키노메가미요
자비 깊은 달의 여신이여
戯れに 夜を明かさないで・・・・・・
타와무레니 요루오아카사나이데
장난삼아 밤을 밝히지 말아 주소서・・・・・・
募らす想いを 祈るように囁く
츠노라스오모이오 이노루요우니사사야쿠
점점
심해지는 애정을 빌듯이 속삭이는
初恋の淡い夢は 砕け散った
하츠코이노아와이유메와 쿠다케칫타
첫사랑의 희미한 꿈은 부서져 흩어졌어
密やかなるうちに ふと佇む、花のように
히소야카나루우치니 후토타타즈무 하나노요우니
조용해졌을 때 갑자기 멈춰서는 꽃처럼
可憐に飛び舞う蝶を 見つめることしか、できない
카렌니토비마우키미오 미츠메루코토시카 데키나이
가련하게 나는 그대(나비)를 바라보는 것밖에 할 수 없어
芽生えた恋の花に
메바에타코이노하나니
싹튼 사랑의 꽃에
ひらり止まった 蝶に囚われて
히라리토맛타키미니토라와레테
훌쩍 멈춘 그대(나비)에 사로잡혀서
奪われた蜜の香りに
우바와레타미츠노카오리니
빼앗긴 꿀 향기에
酔わされて そっと、想い焦がす
요와사레테 솟토 오모이코카스
취해서 몰래 이 마음을 애태워
「・・・・・・愛してる」
「・・・・・・사랑해」
欲深き愚かな蝶は
요쿠부카키오로카나쵸우와
욕심 많은 어리석은 나비는
気高き花の 毒に侵されて
케다카키하나노 도쿠니오카사레테
고귀한 꽃의 독에 범해져
麗しき 愛の女神よ
우루와시키 아이노메가미요
아름다운
사랑의 여신이여
戯れに 恋を、殺さないで
타와무레니 코이오 코로사나이데
장난삼아 사랑을 죽이지 말아 주소서
叶わぬ恋の感情に
카나와누코이노칸죠우니
이뤄지지
않는 사랑의 감정에
振り回されて そのたび、絆され
후리마와사레테 소노타비 호도사레
휘둘러져서
그때마다 얽매여서
羽ばたきに疲れた羽の
하네바타키니츠카레타하네노
날갯짓에
지친 날개를
休め方さえ 分からないの
야스메카타사에 와카라나이노
쉬게 할 방법조차 모른다네
「助けて・・・・・・」
「도와줘・・・・・・」
許されぬ恋の花は
유루사레누코이노하나와
용서받지 못하는 사랑의 꽃은
実らぬうちに 枯らしてしまおう
미노라누우치니 카라시테시마오우
열매를
맺기 전에 말려버리자
噎せ返る 残り香だけを
무세카에루 노코리가다케오
숨이
콱콱 막히는 잔향만을
この胸の奥に閉じ込めて・・・・・・
코노무네노오쿠니토지코메테
이 가슴 깊은 곳에 가둬서・・・・・・
解けない恋の糸に
토케나이코이노이토니
풀리지 않는 사랑의 실에
絡まったまま もがき続けても
카라맛타마마 모가키츠즈케테모
휘감긴
채 끊임없이 발버둥 쳐도
慈悲深き 愛の女神よ
지히부카키 아이노메가미요
자비
깊은 사랑의 여신이여
戯れに 恋を、殺さないで
타와무레니 코이오 코로사나이데
장난삼아 사랑을 죽이지 말아 주소서
---
오키 알겠다.
남자 둘이 좋아하는데 거기에 린이 끼어서 논케로 만들려는 거다.
결국은 BL!
'전자음악가상 > 숫자로민다' 카테고리의 다른 글
初音ミク(하츠네 미쿠), 巡音ルカ(메구리네 루카)-アカツキアライヴァル(새벽 어라이벌) (0) | 2014.09.17 |
---|---|
初音ミク(하츠네 미쿠), KAITO-サンドリヨン(Cendrillon, 상드레용) 가사번역, PV, 듣기, 우타이테 (0) | 2014.09.12 |
初音ミク(하츠네 미쿠), 鏡音レン(카가미네 렌), 鏡音リン(카가미네 린)-ReAct 가사번역, PV, 듣기 (0) | 2014.08.13 |
巡音ルカ(메구리네 루카), GUM-해피 신시사이저 가사번역, PV, 듣기 (0) | 2014.08.05 |
MEIKO, KAITO, 初音ミク(하츠네 미쿠), 鏡音リン(카가미네 린), 鏡音レン(카가미네 렌)-人柱アリス 가사번역, PV, 듣기, 우타이테 (0) | 2014.07.26 |
巡音ルカ(메구리네 루카), 鏡音リン(카가미네 린)-drop pop candy 가사번역, PV, 듣기 (0) | 2014.07.19 |