본문 바로가기
번역해제이팝/아마도OP네

ChouCho-夏の日と君の声(여름날과 네 목소리) 가사번역, 글라스립 OP

by 루다레 2014. 8. 5.
반응형

가사번역-루다레

 

いかけても いかけても かないのような

오이카케테모 오이카케테모 토도카나이쿠모노요우나

뒤따라가도, 뒤따라가도 닿지 않는 구름과 같은

言葉せない感情 つけたよ

코토바데아라세나이칸죠우 미츠케타요

말로 형용할 수 없는 감정을 찾아냈어

でざわめいてる 意味

무네노나카데자와메이테루 나미노혼토우노이미오

가슴 속에서 술렁거리는 파도의 진정한 뜻을

日差しにられて わたしはまだらない

히자시니사에기라레테 와타시와마다시라나이

햇볕이 가로막고 있어서 나는 아직 몰라

あの頃描いた 絵日記みたい

아노코로에가이타 에닛키미타이

그 시절 그렸던 그림일기 같아

すべてが色付める、ほら

스베테가이로즈키하지메루 호라

모든 것이 물들기 시작해, 봐봐

 

真夏さに しくてじても

마나츠노소라노우미노아오사니 마부시쿠테메오토지메토

한여름의 하늘과 바다의 푸름에 눈부셔서 눈을 감아도

わたしのっこを んでさない

와타시노코코로노하싯코오 츠칸데하나사나이키미노코에와

내 마음의 가장자리를 잡고 풀어주지 않는 네 목소리는

これが「」かな

코레가 코이카나

이게 「사랑」일까

 

 

転車の でその横顔

지텐샤오시아루쿠키미오 토나리데소노요코가오

자전거를 위세 좋게 타는 그 옆에서 그 옆얼굴

そっとつめていると 呼吸れてしまう

솟토미츠메테이루토 코큐우오와스레테시마우

몰래 바라보고 있으면 호흡을 잊어

子供頃見た 萬華鏡のよう

코도모노코로미타 만게쿄우노요우

어릴 적 본 만화경 같아

明日がくるくるわってく、ほら

아시타가쿠루쿠루카왓테쿠 호라

내일이 빙그르르 변해가, 봐봐

 

真夏太陽らされて くようなみも

마나츠노타이요우니테라사레테 야케츠쿠요우이타미모

한여름의 태양에 비쳐서 타는 듯한 아름도

うれしさもなさも全部 めて大切気持

우레시사모세츠나사모젠부 하지메테데아우타이세츠나키모치

기쁨도, 애절함도 전부 처음으로 만난 소중한 마음

くしたくない

나쿠시타쿠나이

잃고 싶지 않아

 

どうしてだろう もっとりたくなる

도우시테다로우 못토시리타쿠나루

어째서 이런 걸까? 더 알고 싶어져

のことも 自分のことも

키미노코토모 지분노코토모

너에 대해서도, 나에 대해서도

 

 

真夏さに しくてじても

마나츠노소라노우미노아오사니 마부시쿠테메오토지메토

한여름의 하늘과 바다의 푸름에 눈부셔서 눈을 감아도

わたしのっこを んでさない

와타시노코코로노하싯코오 츠칸데하나사나이키미노코에와

내 마음의 가장자리를 잡고 풀어주지 않는 네 목소리는

しくて

야사시쿠히비쿠

아름답게 메아리쳐

そして、まる

소시테 코이가하지마루

그리고 사랑이 시작돼

 

---

애니메이션 세상 속은 사계절 내내 사랑 중.

반응형