상세 컨텐츠

본문 제목

ゆず(유즈)-ひだまり 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2014. 2. 20. 13:43

본문

반응형

가사번역-루다레

 

ほらいつもよりも素晴らしいだよ

호라이츠모요리모스바라시이아사다요

봐봐, 평소보다 근사한 아침이야

 

 

ひだまりのいている

히다마리노나카오아루이테이루

햇볕이 비추는 곳을 걷고 있어
はゆらり

키미와유라리토키오키자무요우니

너는 천천히 시간을 새기듯이
木漏まぶしくてじれば
코모레비마부시쿠테메오토지레바

나뭇잎 사이의 햇살이 눈부셔서 눈을 감으면

かぶそっとほほえんだ

우카부히카리노나카솟토호호엔다

떠오르는 빛 속에서 살며시 웃었어

らいつのにか そう

보쿠라이츠노마니카 소우오나지유메

우리는 어느새 같은 꿈과
(とき)

오나지토키노나카데

같은 청춘 속에서

 

ありふれたれる

아리후레타히비가오토즈레루코토

평범한 일상이 찾아오는
それをきっとせってうんじゃないかな

소레오킷토시아와셋테유운쟈나이카나

그것을 행복이라고 부르지 않을까?
ってる

토나리데키미가와랏테루

옆에서 네가 웃고 있는
ほらいつもよりも素晴らしいだよ

호라이츠모요리모스바라시이아사다요

봐봐, 평소보다 근사한 아침이야

 

 

夢追いかけながら旅立

유메오이카케나가라타비타츠키미니

꿈을 뒤쫓으며 떠나는 네게
はどんなをかけただろう?

보쿠와돈나코에오카케타다로우

어떤 말을 해줬을까?
しのましさをしながら

스코시노우라야마시사오카쿠시나가라

조금 나는 마음을 감추며
季節をまたえたろうか

메구루키세츠오마타카조에타로우카

도는 계절을 또다시 세었을까?

らだけのえをしにこう

보쿠라다케노코타에오사가시니이코우

우리만의 해답을 찾으러 가자

そう ひだまりの

소우 히다마리노나카에

햇볕이 비치는 속으로

 

がむしゃらにきているって

가무샤라니이키테이룻테코타토가

악착스럽게 사는 것
それをきっとってうんじゃないかな
소레오킷토세이슌텟유운쟈나이카나

그것을 청춘이라 부르지 않을까?

かないか

잇뇨니이카나이카

함께 가지 않을래?
こう素晴らしいだよ

키미토에가코우스바라시이아사다요

너와 그리는 근사한 아침이야

 

へとして

토오이마치에토토비다시테

마을로 가서
らはえもしないゴルをしてた

보쿠라와미에모시나이고-루오사가시테타

우리는 보이지도 않는 골을 찾아다녔어
そしてってしまった

소시테싯테시맛타

그리고 알고 말았어
キラキラってる

이마키라키라히캇테루

지금 반짝거리는
呼吸

이노치노코큐우오

생명의 호흡을

 

あれからいくつもの足跡

아레카라이쿠츠모노아시아토

그로부터 몇 개의 발자국을
みしめていてただろう

후미시메테아루이테키타다로우

밟으며 걸어왔을까?

 

ありふれたれる

아리후레타히비가오토즈레루코토

평범한 일상이 찾아오는
それをきっとせってうんじゃないかな

소레오킷토시아와셋테유운쟈나이카나

그것을 행복이라고 부르지 않을까?
ってる

토나리데키미가와랏테루

옆에서 네가 웃고 있는

ほらいつもよりも素晴らしいだよ

호라이츠모요리모스바라시이아사다요

봐봐, 평소보다 근사한 아침이야

ほらいつもよりも素晴らしいだよ

호라이츠모요리모스바라시이아사다요

봐봐, 평소보다 근사한 아침이야

 

---

반응형

관련글 더보기