상세 컨텐츠

본문 제목

ゆず(유즈)-よろこびのうた(기쁨의 노래) 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2014. 2. 19. 16:21

본문

반응형

가사번역-루다레

 

かないでよ らないで

후리무카나이데요 후리카에라나이데

뒤돌아보지 말아줘, 회고하지 마
そこにけばいい 辿けばいい
소코니이케바이이 타도리츠케바이이

그곳으로 가면 , 도달하면
したも 

후리다시타아메모 쿠리카에스히비모

내리기 시작한 비도, 되풀이되는 일상도
はそれでいい ありのままでいい
이마와소레데이이 아리노마마데이이

지금은 그걸로 , 있는 그대로
ありがちの交差点 てた

아리가치노코우사텐 보쿠라유메오미테타

평범한 교차점에서 우리는 꿈을 꿨어
はいつだって突然過ぎて
토키와이츠닷테토츠젠스기테

시간은 언제나 갑작스레 지나서


された時間 きてくんだこの

노코사레타지칸노나카 보쿠라이키테쿤다코노히오

남겨진 시간 속에서 이날처럼 우리는 살아가
おう よろこびのうたを それぞれのめて
우타오우 요로코비노우타오 소레조레노히카리오아츠메테

노래하자, 기쁨의 노래를, 각자의 빛을 모아서
かないでよ

후리무카나이데요

뒤돌아보지 말아줘
そこにけばいい せばいい
소코니이케바이이 아루키다세바이이

그곳으로 가면 , 걸으면

 


もがかを かのふりをして

다레모가다레카오 다레카노후리오시테

모두 자신이 아닌 타인인 척을 하며
つけてゆく ついてゆく
키즈츠케테유쿠 키즈츠이테유쿠

상처 입혀가, 상처 입어가
希望欠片すらなく する意味だってらない

키보우노카케라스라나쿠 칸쇼우스루이미닷테시라나이

희망의 조각조차 없고 간섭하는 의미도 몰라
はいつだって突然過ぎて
토키와이츠닷테토츠젠스기테

시간은 언제나 갑작스레 지나서

 

れないとうのなら 一体何じればいい?

모도레나이토유우노나라 잇타이나니오신지레바이이

돌아갈 수 없다면 도대체 뭘 믿으면 돼?
おう よろこびのうたを らはじているから
우타오우 요로코비노우타오 보쿠라와신지테이루카라

노래하자, 기쁨의 노래를, 우리는 믿고 있을 테니까
かめないで かめないでよ

타시카메나이데 타시카메나이데요이마와

확인하지 마, 지금은 확인하지 말아줘
そこにけばえる 言葉
소코니이케바아에루 혼토우노코토바

그곳으로 가면 진정한 말을 만날 있어

 


した幾重 らきっといながら

우고키다시타이쿠에노유메 보쿠라킷토와라이나가라

움직이기 시작한 여러 겹의 , 우리는 분명 웃으며
うよ よろこびのうたを 
우타우요 요로코비노우타오 키에유쿠나미다오카테니

노래하자, 기쁨의 노래를, 사라지는 눈물을 양식으로
かないでよ らないで

후리무카나이데요 후리카에라나이데

뒤돌아보지 말아줘, 회고하지 마
そこにけばいい 辿けばいい
소코니이케바이이 타도리츠케바이이

그곳으로 가면 돼, 도달하면 돼

 

---

반응형

관련글 더보기