상세 컨텐츠

본문 제목

May’n-嫌、嫌(싫어, 싫다고) 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2013. 6. 25. 00:42

본문

반응형



가사번역-루다레

消したはずのメロディが また鳴り始める夜
케시타하즈노메로디가 마타나리하지메루요루
분명 지웠을 선율이 또다시 울리기 시작하는 밤
嫌、嫌って思うのに 鳴る鼓動は何故

이야 이얏테오모우노니 나루코도우와나제
싫어, 싫다고 생각하는데 왜 고동은 울리지?
君のことだから 本気になれるはずもなく
키미노코토다카라 혼키니나레루하즈모나쿠
너란 사람에 대한 거니까 진심으로 대할 필요도 없고
全てが終われた、そう思えていたのに
스베테가오와레타 소우오모에테이타노니
전부 끝났다, 그리 생각하고 있었는데

何でよ?何でよ? いつだって僕を掻き乱す
난데요 난데요 이츠닷테보쿠오카키미다스
왜야? 왜냐고? 언제나 나를 어지럽히는
こんな気持ちを抱えるのも
콘나키모치오카카에루노모
이딴 마음 떠안고 있는 것도
嫌だよ、嫌だよ フツウが通用しないなら
이야다요 이야다요 후츠우가츠요우시나이나라
싫어, 싫다고 평범한 게 통하지 않는다면
こんな気持ちには 今すぐにバイバイ
콘나키모치니와 이마스구니바이바이
이딴 마음에는 지금 당장 안녕을


最後の君の言葉を今 思い出している
사이고노키미노코토바오이마 오모이다시테이루
지금 마지막 네 말을 떠올리고 있어
あの気持ちが 抜け出すはずなんてないのに
아노키모치가 누케다스하즈난테나이노니
그 마음이 빠져나갈 리 없을 텐데
素直になれよって 言われても邪魔するプライド
스나오니나레욧테 이와레테모쟈마스루푸라이도
솔직해지라고 말해도 방해하는 자존심
今傷付くなら きっとトモダチくらいがいい
이마키즈츠쿠나라 킷토토모다치쿠라이가이이
지금 상처 입는다면 틀림없이 친구가 딱 좋아

何でよ?何でよ? 目の届かないとこで
난데요 난데요 메노토도카나이코토데
왜야? 왜냐고? 내가 보지 못하는 곳에서
同じ優しさ、瞳を振りまいているのに
오나지야사시사 히토리오후리마이테이루노니
같은 다정함과 눈으로 행동하고 있는데
嫌だよ、嫌だよ 誰にでも聞かせる
이야다요 이야다요 다레니데모키카세루
싫어, 싫다고 누구에게나 들려주는
そんな言葉は もうこれ以上いらない
손나코토바와 모우코레이죠우이라나이
그딴 말은 더는 이 이상 필요 없어


何でよ?何でよ? いつだって僕を掻き乱す
난데요 난데요 이츠닷테보쿠오카키미다스
왜야? 왜냐고? 언제나 나를 어지럽히는
こんな気持ちを抱えるのも
콘나키모치오카카에루노모
이딴 마음 떠안고 있는 것도
嫌だよ、嫌だよ フツウが通用しないなら
이야다요 이야다요 후츠우가츠요우시나이나라
싫어, 싫다고 평범한 게 통하지 않는다면
こんな気持ちには バイバイ
콘나키모치니와 바이바이
이딴 마음에는 안녕을

何でよ?何でよ? 目の届かないとこで
난데요 난데요 메노토도카나이코토데
왜야? 왜냐고? 내가 보지 못하는 곳에서
同じ優しさ、瞳を振りまいているのに
오나지야사시사 히토리오후리마이테이루노니
같은 다정함과 눈으로 행동하고 있는데
嫌だよ、嫌だよ 僕だけがいいんだ
이야다요 이야다요 보쿠다케가이인다
싫어, 싫다고 나만이 딱 좋다고
誰かと同じモノならこれ以上いらない
다레카토오나지모노나라코에이죠우이라나이
남과 같은 것이라면 더는 이 이상 필요 없어

---
시험이 며칠 안 남았다고 10일간 가사번역도 무엇도 하지 않았으나 사실 공부는 하지 않았습니다.
머릿속으로 망상하는 소설 같은 걸 적고 음악을 듣고 그렇게 보냈습니다.

정말 글러먹은 녀석입니다.

반응형

관련글 더보기