가사번역-루다레
この快楽に本能が喘ぎだす
코노카이라쿠니혼노우가아에기다스
이
쾌락에 본능이 신음해
ねぇはやく弾丸を詰め込んで
네-하야쿠단간오츠메콘데
저기 얼른 탄환을 가득 넣어줘
ふわりカワイイ愛され女子[ガール](笑)は疲れるわ
후와리카와이이아이사레가-루와츠카레루와
사뿐히
귀엽고 사랑받는 여자 (웃음) 는 피곤해
雄たちは蜜で群飛[ト]ぶ
오스타치와미츠데토부
수컷들은
꿀로 떼지어 날아
午前0時の支配者はこのアタシだから
고젠레이지노시하이샤와코노아타시다카라
오전
0시의 지배자는 바로 나니까
雑花[アノコ]は摘んどいて
아노코와츤도이테
잡꽃은 뜯어내
小さな花も可憐な薔薇を演じれば咲くと信じてた
치이사나하나모카렌나바라오엔지레바사쿠토신지테타
자그마한
꽃도 가련한 장미를 연기하면 피어난다 믿었었어
なのに芽をつけたのは紅い桜の娘[チェリー]
나노니메오츠케타노와아카이체리-
하지만
싹 틔운 것은 붉은 벚꽃 아가씨
目障りな雑花[アノコ]が嫌い嫌い嫌い嫌い!
메자와리나아노코가키라이키라이키라이키라이
눈에 거슬리는 잡꽃이 싫어 싫어 싫어 싫어!
さぁ拳銃[ピストル]に欲望を詰め込んで
사-피스토루니요쿠보우오츠메콘데
자, 권총에 욕망을 가득 넣어서
撃ちヌけば啼き濡れる蜜の花
우치누케바나키누레루미츠노하나
꿰뚫으면
울며 젖는 꿀의 꽃
その代償に雄たちは逆らえない
소노다이쇼우니오스타치와사카라에나이
그
대가로 수컷은 거역하지 못해
ねぇお願い 雑花[アノコ]を狂わせて
네-오네가이 아노코오쿠루와세테
제발 부탁이야 잡꽃을 망쳐줘
すべて壊して奪い取るだけじゃ満足[タ]りないわ
스베테코와시테우바이토루다케쟈타리나이와
전부
부숴서 빼앗기만 하면 만족하지 못해
雄たちを蜜で誘惑[サソ]う
오스타치오미츠데사소우
수컷들을
꿀로 유혹해
今夜アタシのリボルバーで射撃[ウ]たせてあげるから
콘야아타시노리보루바-데우타세테아게루카라
오늘
밤 내 리볼버로 사격하게 해줄 테니까
撃鉄興[オコ]して
게키테츠오코시테
격철을 즐거워해줘
ドレスを脱いで心咲[ヒラ]けば女は棘ある花になる
도레스오누이데코코로히라케바온나와토게아루하나니나루
드레스를
벗고 마음을 꽃피우면 여자는 가시 있는 꽃이 돼
そして蠱惑に堕ちた雄は最期の毒針で
소시테코와쿠니오치타오스와사이고노도쿠바리데
그리고
고혹함에 떨어진 수컷은 최후의 독침으로
命尽くしてくれるの
이노치츠쿠시테쿠레루노
목숨이 끊어져가
さぁ拳銃[ピストル]をこの背中[セナ]に忍ばせて
사-피스토루오코노세나니시노바세테
자, 권총을 등에 숨기면
悲劇へと仕上げてく愛の罠
히게키에토시아게테쿠아이노와나
비극으로 끝나가는 사랑의 덫
でも静かな「仮面の裏」読めなくて
데모시즈카나 가멘노우라 요메나쿠테
하지만
조용한 「가면의 뒤편」을 읽지 못해서
ねぇどうして アタシじゃイケないの?
네-도우시테 아타시쟈이케나이노
있지 어째서 나로는 안 되는 거야?
"I don't care whatever it takes.
“어떤
방법이든 좋아”
Just kill that bitch."
저 개년을 죽여”
どんな名銃[メイキ]に弾を詰めても撃ち尽くせばただの玩具で
돈나메이키니타마오츠메테모우치츠쿠세바타다노오모챠데
어떤
좋은 총으로 총알을 채워도 총알을 다 쓰면 평범한 장난감이라
やがて嫉妬に歿[オボ]れてすべて失う
야가테싯토니오보레테스베테우시나우
이윽고
질투로죽어서 전부 잃어
醜悪[ミニク]いアタシが嫌い嫌い嫌い……
미니쿠이아타시가키라이키라이키라이
추악한 내가 싫어 싫어 싫어……
"さぁ終幕にこの曲を歌いましょう
“자, 종막에는 이 노래를 부를게
大切な友人(アナタ)との約束を
소중한 친구와의 약속을
例えふたりが行く先違(タガ)えても
설령 두 사람이 가는 곳이 달라도
いつまでもここで待つから
언제까지고 여기서 기다릴 테니까
忘れないで"
잊지 말아줘”
この快楽で身体は満たせても
코노카이라쿠데카라다와미타세테모
이
쾌락으로 몸을 가득 채워도
濡れるほど穢れゆく罪の花
누레루호도케가레유쿠츠미노하나
젖을수록
더러워지는 죄의 꽃
心が荒れ果てて 枯れ果てて 痛いのに
코코로가아레하테테 카레하테테 이타이노니
마음이
극도로 황폐해지고 말라서 아픈데
ねぇ優しい水を与えないで
네-야사시이미즈오아타에나이데
있잖아, 자상하게 물을 주지 말아줘
ねぇお願い この胸の弾倉[アナ]を充填[ウメ]てよ――
네-오네가이 코노무네오아나오우메테요
제발 부탁이야 이 가슴의 탄창을 장전해줘――
---
길게 영어하는 부분이 다릅니다.
대략 비슷한데 언어가 다릅니다.
'형용불가사람' 카테고리의 다른 글
愛の唄(사랑의 노래) 가사번역 (0) | 2016.03.27 |
---|---|
marina-エゴママ(에고마마) 가사번역 (0) | 2016.03.22 |
あにま(아니마)-アナザー:白い雪のプリンセスは(어나더:하얀 눈의 프린세스는) 가사번역 (0) | 2016.03.20 |
りょーくん(료-군)-ワールド・ランプシェード(World・lamp・shade) 가사번역, PV, 듣기 (0) | 2015.02.20 |
LIQU@。-どうしたって叶わない恋の唄を私に。憂鬱編(어찌해도 이뤄지지 않는 사랑을 내게. 우울편) 가사번역, PV, 듣기 (0) | 2014.09.27 |
とぴ (토피)-ライトラグ(Light Lag) 가사번역, PV, 듣기 (0) | 2014.08.31 |