본문 바로가기
번역해제이팝/아마도OP네

Duca-いろんなカタチ(갖가지 모습) 가사번역, 이모토노카타치(여동생의 모습) OP

by 루다레 2014. 10. 10.
반응형


가사번역-루다레

 

シアワセのカタチなんて

시아와세노카타치난테

행복의 모습은
皆同じじゃないから

다레모미나오나지쟈나이카라

모두 같지 않으니까
自分すしかないんだ

지분데사가스시카나인다

직접 찾을 수밖에 없어
なにかれたいモノ

나니카테니이레타이모노

무언가 얻고 싶은
たった1つでもあるんなら

탓타히토츠데모아룬나라

단 하나라도 있다면
きっとシアワセ
킷토시아와세

틀림없이 행복
もぉ 綺麗ゴトは苦手でさ
- 키레이고토와니가테데사

이제 빛 좋은 개살구는 거북해서

うより 素直がいいよ

츠쿠로우요리 스나오가이이요

겉을 꾸미는 것보다 솔직한 게 좋아
わかりたくない真実

와카리타쿠나이신지츠모

이해하고 싶지 않은 진실도
ボクをきっとらせている
보쿠오킷토하시라세테이루

틀림없이 나를 달리게


カタチアルモノなんて

카타치아루모노난테

모습이 있는 것은
いつもれやすいけどさぁ

이츠모코와레야스이케도사-

언제나 부서지기 쉽지만
がつけないモノ

키즈나와 우소가츠케나이모노

인연은 거짓말할 수 없는 것
カタチナイモノこそが
카타치나이모노코소가

모습이 없는 것이야말로

しいツナガリなのかもなぁ

이토시이츠나가리나노카모나-

사랑스러운 관계일지도 몰라
鼓動んだ

코도우가사켄다

고동이 외쳤어
高鳴り えて

무네노타카나리 잇포니카에테

가슴의 두근거림을 한 걸음으로 바꿔서
そのみたい

소노테오츠카미타이

손을 잡고 싶어


したって

후만오하키다시탓테

불만을 토해봐도
結局はただないだけ

켓쿄우와타다세츠나이다케

결국 그저 안타까울
だからいつも笑顔でいたい
다카라이츠모에가오데이타이

그러니까 언제나 미소 짓고 싶어

不確かなモノだとって

후타시카나모노다토잇테

불확실한 거로 말해서
自分をごまかしけても

지분오고마카시츠즈케테모

자신을 계속 속여도
明日えない
아시타와미에나이

내일은 보이지 않아
もぉ うのは苦手でさ

- 우타가우노와니가테데사

이제 의심하는 거북해서
バカをみても それはそれさ

바카오미테모 소레와소레사
바보를 봐도 그건 그거야

くない

아마쿠나이겐지츠모

무르지 않은 현실도
ボクをきっとくさせる
보쿠오킷토츠요쿠사세루

틀림없이 나를 강하게


カタチアルモノだって

카타치아루모노닷테

모습이 있는 것도
ずっとここにるわけじゃない

즛토코코니아루와케쟈나이

영원히 여기에 있는 아니야
』をこそ大切

키즈나오 이마코소타이세츠니

인연을 지금이야말로 소중하게
カタチナイモノだから

카타치나이모노다카라

모습이 없는 거니까
しいツナガリがまれて

이토시이츠나가리가우마레테

사랑스러운 관계가 태어나서
鼓動ぶよ

코도우가사케부요

고동이 외쳐
かけがえのない この

카케가에노나이 코노잇포오

둘도 없이 소중한 걸음을
キミときたい
키미토아루키타이

너와 걷고 싶어


カタチアルモノだけに

카타치아루모노다케니

모습이 있는 것에만
ココロわれていたくない

코코로토라와레테이타쿠나이

마음을 사로잡히고 싶지 않아
』はえないモノだから

키즈나와 미에나이모노다카라

『인연은 보이지 않는 거니까
カタチナイモノこそが
카타치나이모노코소가

모습이 없는 것이야말로

しいツナガリなんだって

이토시이츠나가리난닷테

사랑스러운 관계라고
鼓動んだ

코도우가사켄다

고동이 외쳤어
高鳴 えて

무네노타카나리 잇포니카에테

가슴의 두근거림을 한 걸음으로 바꿔서
キミにいにいく

키미니아이니이쿠

너를 만나러 가

 

---

여동생의 모습이라······집에서 늘 같은 옷만 입고 있습니다.

뜨거운 물로 몸을 데치는 취미라 목욕은 자주합니다.

밖에 나갈 때만 사람 모습입니다. 집에서와 밖에서의 피부 상태에 차이가 상당합니다.

눈 크기도 화장으로 많이 달라집니다. 집에서는 일코 해체로 그냥 부녀자입니다. 일코로 인해 밖에서 옷 차림은 평범한 그 나이 또래입니다.

마스크팩 하면서 드라마 CD를 들으며 하악하악하는 게 일상입니다. 머릿속이 19금입니다.

그런데 말이죠. 남동생의 모습이나 남동생의 형태나 남동생의 카타치나 그런 건 안 나오는 겁니까!

반응형