가사번역-루다레
狂った静謐(サイレンス)に潜んだ 黒の揺り籠(クレイドル) 過信に揺れて
쿠롯타사이렌스니히손다 쿠로노유루라쿠레이도루 카신니유레테
미친
평온함에 숨은 검은 요람은 과신에 요동쳐
「もし、終わりがあるなら、教えてほしい」 無垢な瞳に 答える術(いみ)は なく
모시 오와라가아루나라 오시에테호시이 무쿠나히토미니 코타에루이미와 나쿠
「만약
끝이 있다면 가르쳐줬으면 해」 순수한
눈동자에는 대답할 방법은 없어
そっと錆付いた銀の薔薇 握り潰すのさ
솟토사비츠이타긴노바라 니기리츠부스노사
살짝 녹슨 은색 장미를 쥐어 뭉개는 거야
酷い運命(いたみ)を忘却(わす)れればと、飲み干せど 致死(おもい)は届かず
히도이이타미오와스레레바토 노미쿠다세도 오모이와토도카즈
잔혹한
운명을 망각할 수 있다면 전부 마실 수 있겠지만, 치사는 미치지 않고
闇は、輪廻―――・・・・・・
야미와 린네
어둠은 윤회하네―――・・・・・・
静かに眠る、アナタの首に残った傷痕(あかし)
시즈카니네무루 아나타노쿠비니노콧타아카시
고요히
자는 네 목에 남겨진 상처 자국
溢れたナミダの先にあるのが 永遠(とわ)の呪縛だとしても
아후레타나미다노사키니아루노가 토와노쥬바쿠다토시테모
넘쳐 흐른 눈물이 다 마르면 기다리는 게 영원의 주박이라 해도
今、この愛おしさと、切なさを胸に ふたり 眠れ
이마 코노이토오시사토 세츠나사오무네니 후타리 네무레
지금 이 사랑스러움과 애절함을 가슴에, 함께 잠들어라
「永遠に、僕のものでいてほしい――」
「영원히 내 것이면 좋겠어――」
歪んだ月光(MoonLight)、嗤えば この血、想い出し 疑心に駆られる
유간다 무-음 라이토 와라에바 코노치 오모이다시 기신니카라레루
삐뚤어진 월광을 비웃으면 이 피를 떠올리고 의심에 사로잡혀
「陽を、憎み続けなさい、安らぐからね」 母の呪詛に 縋り続けていく
히오 니쿠미츠즈케나사이 야스라구카라네 하하노쥬소니 스가리츠즈케테이쿠
「태양을
계속 미워해라, 그러면 편해질 테니」 어머니의 저주에 계속 매달려
誰も、赦さない 紅い血痕(きず) 甘く舐めとれば
다레모 유루사나이 아카이키즈 아마쿠나메토레바
그
누구도 허락하지 않은 붉은 핏자국을 달콤하게 핥으면
ふたりの懇願(ねがい)は in the Labyrinth
身体寄せて 唇、交すよ
후타리노네가이와 인 자 라비린스 카라다요세테 쿠치비루 카와스요
우리의
간원은 미궁 속으로, 몸을 맞대고 입술을 교차해
愛は、遠く―――・・・・・・
아이와 토오쿠
사랑은 저 멀리―――・・・・・・
仄かに感応(かん)じ、アナタの耳に囁く希望
호노카니칸지 아나타노미미니사사야쿠키보우
아련하게
감응하고 네 귀에 속삭이는 희망
夢見た想いの果てに漂着(つ)くのが 暗い深淵だとしても
유메미타오모이노하테니츠쿠노가 쿠라이신엔다토시테모
꿈꾼
사랑의 끝에 표착하는 게 어두운 심연이라 해도
今、この愛おしさと、切なさを胸に ふたり 眠れ
이마 코노이토오시사토 세츠나사오무네니 후타리 네무레
지금 이 사랑스러움과 애절함을 가슴에, 함께 잠들어라
「どこでも構わない、ひとつになれるなら――」
「어디든 상관하지 않아, 하나가 될 수 있다면――」
静かに眠る、アナタの首に残った傷痕(あかし)
시즈카니네무루 아나타노쿠비니노콧타아카시
고요히
자는 네 목에 남겨진 상처 자국
溢れたナミダの先にあるのが 永遠(とわ)の呪縛だとしても
아후레타나미다노사키니아루노가 토와노쥬바쿠다토시테모
넘쳐 흐른 눈물이 다 마르면 기다리는 게 영원의 주박이라 해도
今、この愛おしさと切なさを胸に
이마 코노이토오시사토 세츠나사오무네니
지금 이 사랑스러움과 애절함을 가슴에
仄かに感応(かん)じ、アナタの耳に囁く希望
호노카니칸지 아나타노미미니사사야쿠키보우
아련하게
감응하고 네 귀에 속삭이는 희망
夢見た想いの果てに漂着(つ)くのが 暗い深淵だとしても
유메미타오모이노하테니츠쿠노가 쿠라이신엔다토시테모
꿈꾼
사랑의 끝에 표착하는 게 어두운 심연이라 해도
今、この愛おしさと、切なさを胸に ふたり 眠れ
이마 코노이토오시사토 세츠나사오무네니 후타리 네무레
지금 이 사랑스러움과 애절함을 가슴에, 함께 잠들어라
「…愛してる、の意味を、教えて…お願い――」
「…사랑한다는 의미를 가르쳐줘…부탁이야――」
---
생긴 것만 보면 스바루가 막내가 아니라 카나토가 막내로 보입니다.
다른 캐릭터들보다 외형이 가장 임팩트 있었습니다.
그래서 스토리도 다른 의미로 대단하고 생긴 대로 논다는 말이 절로.
オマエ(오마에)→アナタ(아나타)로 다릅니다.
'번역해제이팝 > 그렇지ED네' 카테고리의 다른 글
木村世治(키무라 세이지)-bright lights 가사번역, 듣기, 토가이누의 피 ED (0) | 2014.06.06 |
---|---|
Mizrock - Good Bye, Yesterday 가사번역, PV, 듣기, 로미오×줄리엣 ED (0) | 2014.06.06 |
supercell-君の知らない物語(네가 모르는 이야기) 가사번역, PV, 듣기, 우타이테, 괴물이야기(바케모노가타리) ED (5) | 2014.06.04 |
逆巻ライト(CV.平川大輔(히라카와 다이스케))-銀の薔薇(은색 장미) 가사번역, DIABOLIK LOVERS(디아볼릭 러버즈) ED (0) | 2014.06.04 |
逆巻スバル(CV.近藤隆(콘도 타카시)-銀の薔薇(은색 장미) 가사번역, DIABOLIK LOVERS(디아볼릭 러버즈) ED (0) | 2014.06.04 |
逆巻シュウ(CV.鳥海浩輔(토리우미 코스케))-銀の薔薇(은색 장미) 가사번역, DIABOLIK LOVERS(디아볼릭 러버즈) ED (0) | 2014.06.04 |