가사번역-루다레
溢れ出す激情 打ち当たるなら
아후레다스게키죠우 부치아타루나라
넘쳐 흐르는 격정에 직면했다면
はじけろ 宙に刻む願いよ wonder fang
하지케로 츄우니키자무네가이요 완다- 한구
튀어라, 공중에 새겨지는 소원이여 wonder fang
油断させては牙を剥く 何らかの代償を着て
유단사세테와키바오무쿠 난라카노다이쇼우오키테
방심하게 해서 송곳니를 드러내
무언가의 대가를 치르고
不穏な笑みを滲ませた 覚醒させる
후온나호호에미오니지마세타 카쿠세이사세루
불온한 미소를 드러내어 각성시켜
どの縄張りに過去を落とし いつ掬い出せるのか
도노나와바리니카코오오토시 이츠스쿠이다세루노카
어떤 세력권에 과거를 떨구고 언제 구해낼 수 있을까?
同じ記憶から手繰り寄せ 必ずその手掴むんだ
오나지키오쿠카라타구리요세 카나라즈소노테츠카문다
같은 기억에서 끌어 당겨서 반드시 그 손 잡을 거야
キミの中の僕 僕の中のキミは
키미노나카노보쿠 보쿠노나카노키미와
네 안의 나, 내 안의 너는
誰だ…
다레다
누구야…
鋭才のウィザード 匂う魂の鬼
에이사이노위-자도 니오우타마시노키
영재의 마법사의 냄새가 나는
영혼의 귀신은
叫び続けるよ まだ諦めないさ
사케비츠즈케루요 마다아키라메나이사
계속 외치고 있어, 아직 포기하지 않아
激り込んだ熱情 切り裂いたなら
타기리콘다네츠죠우 키리사이타나라
끓어버린 정열을 찢어발겼다면
舞い散れ 宙に鳴いた祈りは wonder bond
마이치레 츄우니나이타이노리와 완다- 본도
흩날려라, 공중에서 운 소원은 wonder bond
生き神はどう頑張ったって ただの依り代なんだと
이키가미와도우간밧탓테 타다노요리시로난다토
이승에 현신한 신은 아무리 노력해도 그저 요리시로라고
惑わせた後に味わい 獣と化する
마도와세타아토니아지와이 케모로토카스루
망설인 후에 맛보면 짐승으로 변해
踵を返したら終わる この長い道を逝く
키비스오카에시타라오와루 코노나가이미치오이쿠
발길을 되돌리는 끝날 이 긴
여정을 떠나
歪んだ刻印の全貌を 知るまでその手離さない
유간다코쿠인노젠보우오 시루마데소노테하나사나이
일그러진 각인의 전모를 알 때까지 그 손을 놔주지 않아
奪い殺られるか 殺られて奪うのは
우바이야라레루카 야라레테우바우노와
빼앗아 죽는 건가 죽어서 빼앗는 건
誰だ…
다레다
누구야…
俊覚得るブレイン 壊れた幻想
슌카쿠에루부레인 코와레타겐소우
준걸을 깨닫고 얻은 인재과 부서진
환상을
抱かせてくれ まだくじけちゃいないさ
이다카세테쿠레 마다쿠지케챠이나이사
안아줘, 아직 좌절하지 않아
溢れ出す激情 打ち当たるなら
아후레다스게키죠우 부치아타루나라
넘쳐 흐르는 격정에 직면했다면
はじけろ 宙に刻む願いよ wonder orb
하지케로 츄우니키자무네가이요 완다- 오-부
튀어라, 공중에 새겨지는 소원이여 wonder orb
気配消して 孤独に迷い
케하이케시테 코도쿠니마요이
낌새를 지우고 고독에 헤매
いつかめちゃくちゃに泣いたら
이츠카메챠쿠챠니나이타라
언젠가 엉망진창으로 울면
君はどう思うかな それでも もう一度
키미와도우오모우카나 소레데모 모우이치도
너는 어떻게 생각하려나? 그래도
다시 한 번
立ち上がる強さを 踏み入れろ
타치아가루츠요사오 후미이레로
일어설 강함을 향해 내디뎌라
鋭才のウィザード 匂う魂の鬼
에이사이노위-자도 니오우타마시노키
영재의 마법사의 냄새가 나는
영혼의 귀신은
叫び続けるよ まだ諦めないさ
사케비츠즈케루요 마다아키라메나이사
계속 외치고 있어, 아직 포기하지 않았어
激り込んだ熱情 切り裂いたなら
타기리콘다네츠죠우 키리사이타나라
끓어버린 정열을 찢어발겼다면
舞い散れ 八重に浮かぶ願いは wonder fang
마이치레 야에니우카부네가이와 완다- 한구
흩날려라, 수없이 겹쳐 뜬 소원은 wonder fang
---
激り込んだ(타기리콘다)
-어디에서도 본 적 없고 야후 재팬도 말해주지 않아 게키리콘다라고 적었다가 확인 작업 중 타기리콘다라 들어서 약간 머리를 굴려서 검색하니 타기리ㅋ(끓다) 그리고 込んだ의 원형인 込む(코무)가 들어오다, 잠기다, ~되어 버리다 이런 뜻이 있어서 아무거나 골랐습니다.
生き神(이키가미)
-이승에 현신한 신(神), 이키가미라고 적은 것도 있고 그대로 풀어쓴 것도 있으나 그냥 풀어서 적었습니다.
依り代(요리시로)
-신령이 나타날 때 매체가 되는 것, 그런데 적당히 쓸 말도 없고 지식백과도 그냥 요리시로, 라고 적어서 따라했습니다.
踵を返す(키비스오카에스)
-발길을 돌린다.
奪い殺られるか 殺られて奪うのは
-문장에서 쉽게 막히는 사람이라 우밧테야라레루카, 야라레테우바우노, 이런 식으로 생각해서 했습니다. 결국 뒤에 건 똑같지만요.
俊覚得る
-준걸할 준, 깨달을 각 이게 뭔 단어인 줄 았는데 준각슌카쿠. 사람 이름(?) 得る 얻다, 이해하다. 가장 미칠 듯했던 부분이라서 넘어갔지요! 그래도 해석하라고 말한다면 슌카쿠에루, 슌카쿠를 얻는다(?) 슌카쿠를 이해한다(?)
나도 모름ㅋ 그냥 노래만 좋은데 뜻은 몰라도 된다고요.
'번역해제이팝 > 아마도OP네' 카테고리의 다른 글
LISA-traumerei 가사번역, TV SIZE, 듣기, LIVE, 환영을 달리는 태양 OP (0) | 2013.08.03 |
---|---|
choucho(ちょうちょ, 쵸우쵸)-starlog 가사번역, TV SIZE, 듣기, Fate/kaleid liner 프리즈마☆이리야 OP (0) | 2013.08.01 |
水樹奈々(미즈키 나나)-vitalization 가사번역, TV SIZE, 듣기, 전희절창 심포기어G OP (0) | 2013.07.29 |
May’n-ViViD 가사번역, TV SIZE, 듣기, 블러드 래드 OP (0) | 2013.07.24 |
Believe My Dice 가사번역, TV SIZE, 듣기, 마계왕자 : Devils and Realist OP (0) | 2013.07.24 |
OLDCODEX-Rage on 가사번역, Free! OP, 듣기 (0) | 2013.07.16 |