본문 바로가기
번역해제이팝/레알제이폿푸

NICO Touches the Walls-バイシクル(bicycle) 가사번역

by 루다레 2015. 3. 23.
반응형


가사번역-루다레

 

たずに まれたはずだろ

나니모모타즈니 우마레타하즈다로

아무것도 가지지 못하고 태어났을 거잖아
びついたペダルをいで 身体ひとつでした衝動

사비츠이타페다루오코이데 카라다히토츠데토비다시타쇼우도우

녹슨 페달을 밟아서 몸뚱이 하나로 뛰어나간 충동
えない 荷物をばらまいて
미에나이 니모츠오바라마이테

보이지 않는 짐을 흩뿌려서
芝生は いつだってくて

토나리노시바후와 이츠닷테아오쿠테

남의 떡은 언제나 크게 보여
いったい
たって こんなめな気分になるの

잇타이난노바츠가아탓테 콘나미지메나키분니나루노

도대체 어떤 벌을 받아서 이렇게나 비참한 기분이 되는 거야
不安並べたらきりがない
후안나라베타라키리가나이

불안을 늘어놓으면 끝이 없어
スピ
ドをげるほど くなるかい

스피-도아게루호도 츠요쿠나루무카이카제

속도를 높일수록 세지는 역풍
様僕してますか? 様僕すのですか?
카미사마보쿠오타메시테마스카 카미사마보쿠오타메스노데스카

신이시여 저를 시험하고 있습니까? 신이시여 저를 시험하는 겁니까?


全速力って いをさらっていって

젠소쿠료쿠데사카오쿠닷테 카제요마요이오사랏테잇테

전속력으로 비탈길을 내려가서 바람아 망설임을 채가 줘
どうせ
のこの My Bicycle My Bicycle ゼロにしてよ
도우세카라노코노아타마오 마이 바이시쿠루 마이 바이시쿠루 제로니모도시테요

어차피 텅 빈 이 머리를 My Bicycle My Bicycle 0으로 되돌려줘

 


えばジョクに わるとじて

와라에바죠-쿠니 카와루토신지테

웃으면 농담으로 변한다고 믿어서
えないあれこれを全部 のどぶにててきたんだ

와라에나이아레코레오젠부 코코로노도부니나게스테테키탄다

웃을 수 없는 이것저것을 전부 마음의 하수구에 내던져왔어
ゆずれないプライドだけ
しては
유즈레나이푸라이도다케카쿠시테와

포기할 수 없는 자존심만 숨겨서는
ブレ
キの いて空見上げた

부레-키노키시무오토 미미오사이테소라미아게타

브레이크의 삐걱거리는 소리, 귀를 찢고 하늘을 올려다봤어
様僕はここにいますが 悲鳴づいてますか?
카미사마보쿠와코코니이마스가 보쿠노히메이니키즈이테마스카

신이시여 저는 여기에 있습니다만, 제 비명을 깨닫고 있습니까?


全速力をくぐって 光射すトンネルのこうへ

젠소쿠료쿠데야미오쿠굿테 히카리사스톤네루노무코우에

전속력으로 어둠을 빠져나가서 빛이 비치는 터널 저편으로
だらけのでも My Bicycle くはないさ
요리미치다라케노타비데모 마이 바이시쿠루 와루쿠와나이사

돌아가는 길뿐인 여행이어도 My Bicycle 나쁘지는 않아

 


ペダルをいでるうちは れずむでしょう

페다루오코이데루우치와 타오레즈마에에스스무데쇼우

페달을 밟고 있을 때는 쓰러지지 않고 앞으로 나아가잖아
だから
다카라

그러니까


全身全霊坂って けるほど 奥歯噛んで
젠신젠레이사카오노봇테 쿠다케루호도 오쿠바칸데

전신전령으로 비탈길을 올라가서 부서질 정도로 이를 악물어서

どさくされにべば もかもがオライ
도사쿠사마기레니사케베바 나니모카모가오-라이

혼잡한 틈을 타서 외치면 무엇이든지 all right


全速力って いをさらっていって

젠소쿠료쿠데사카오쿠닷테 카제요마요이오사랏테잇테

전속력으로 비탈길을 내려가서 바람아 망설임을 채가 줘
どうせ
のこの My Bicycle ゼロにしてよ
도우세카라노코노아타마오 마이 바이시쿠루 제로니모도시테요

어차피 텅 빈 이 머리를 My Bicycle 0으로 되돌려줘

My Bicycle まっさらなさせてよ

마이 바이시쿠루 맛사라나유메오미사세테요

My Bicycle 완전 새로운 꿈을 보여줘

 

---

芝生えちゃって。

→옆 집 잔디밭이 푸르게 보인다. 한국 속담으로는 남의 떡이 커 보인다.”

반응형