상세 컨텐츠

본문 제목

VALSHE-Mr. Diorama 가사번역

번역해제이팝/제이팝이라곤

by 루다레 2013. 8. 22. 20:23

본문

반응형

가사번역-루다레

 

でペダルをんだをかき

토나리데페다루오후미콘다오토가코코로오미다스

옆에서 페달을 밟는 소리가 마음을 어지럽혀
時間(とき)場面まる Mr.Diorama(ジオラマ)

오나지토키오나지바멘데토마루 지오라마

같은 시간, 같은 장면에서 멈추는 Mr.Diorama
らないか?

다레카와타시오시라나이카

「누구 나를 모르니?
かにここにいたはずだ」

타시카니코코니이타하즈다

분명 여기에 있었을 거야」
Ah…
いない いない いない

아하 이나이 이나이 이나이

Ah… 없어, 없어, 없어

今日もすれ

쿄우모스레치가우

오늘도 엇갈려


にもらない存在なんてもういらない
다레니모우츠라나이손자이난테모우이라나이

누구에게도 비치지 않는 존재 따위 이제 됐어

綺麗笑顔所詮(にせもの)

키레이나에가오모쇼센와니세모노

아름다운 미소도 어차피 만들어 낸 것
った完成された肖像

카베니카잣타칸세이사레타쇼우조우카

벽에 장식되어 완성된 초상화
いつかは? いつまで?

이츠카와 이츠마데

언젠가는? 언제까지?
えないようにをかけ

미에나이요우니카기오카케

보이지 않는 듯이 열쇠를 잠가서
められそうで
토지코메라레소우데

갇힐 듯 해서

 


ほらまたペダルをんだ
호라마타페다루오후미콘다

봐봐, 또 페달을 밟아

ここでされる

코코데코코로오미다사레루

여기서 마음을 어지럽혀져
今日をやりせないかとMr.Diorama(ジオラマ)

쿄우오야리나오세나이카토나게쿠 지오라마

오늘을 새로이 할 수 없을까 하며 한탄하는 Mr.Diorama
らないか?

다레카와타시오시라나이카

「누구 나를 모르니?
にもえていきそうで

이마니모키에테이키소우데

「지금이라도 사라질 거 같아서

Ah…いない いない いない
아하 이나이 이나이 이나이

Ah… 없어, 없어, 없어

れてく

토오쿠하나레테쿠

멀리 멀어져


にもいけそうもない存在だってあやふやで

도코니모이케소우모나이손자이닷테아야후야데
어디에도 갈 수 없는 듯한 존재는 모호하고

かなモノなど何一つもない

타시카나모노나도나니히토츠모나이

확실한 하나 없어
すたびにってきた矛盾

우미다스타비니소닷테키타무쥰와

내놓을 때마다 키워온 모순은
どこから? どこまで?

도카라라 도코마데

어디부터? 어디까지?
本心だとえるだろう

혼신다토이에루다로우
진심이라 할 수 있는 거지

片隅けてく
카타스미데토케테쿠

한구석이 녹아가

 


にもらない存在なんてもういらない
다레니모우츠라나이손자이난테모우이라나이

누구에게도 비치지 않는 존재 따위 이제 됐어

綺麗笑顔所詮(にせもの)

키레이나에가오모쇼센와니세모노

아름다운 미소도 어차피 만들어 낸 것
った完成された肖像

카베니카잣타칸세이사레타쇼우조우카

벽에 장식되어 완성된 초상화
いつかは? いつまで?

이츠카와 이츠마데

언젠가는? 언제까지?
せば
쿠리카에세바

되풀이하면

にもらない存在はもういなくなる

다레니모우츠라나이손자이와모우니나쿠나루

누구에게도 비치지 않는 존재 따위 이제 사라져
背後けたつでつの

하이고오아즈케타후타츠데히토츠노

배후를 맡긴 둘이며 하나인
こうの境界線えるまで

카베노무코우노쿄우카이센오코에루마데

벽의 저편의 경계선을 넘을 때까지
どちらか? どちらも?

도치라카 도치라모

어딜까? 어디든?
けていくだろう
마와리츠즈케테이쿠다로우

계속 맴돌 뿐이겠지

ジオラマの世界

지오라마노세카이데

디오라마의 세계서

 

---

Diorama(디오라마, ジオラマ지오라마)

→배경 위에 모형을 설치하여 하나의 장면을 만든 것, 또는 그러한 배치

반응형

관련글 더보기