상세 컨텐츠

본문 제목

重音テト(카사네 테토)-吉原ラメント(요시와라 라멘토) 가사번역

전자음악가상/그외전자님

by 루다레 2012. 11. 13. 01:39

본문

반응형

重音テトオリジナル 吉原ラメント



「吉原ラメント」歌ってみた【柿チョコ】



『吉原ラメント』を歌ってみた【ヲタみんver.】

가사번역-루다레

江戸の街は今日も深く夜の帳カケテいく
에도노마치와쿄우모후카쿠요루노토바리카케테이쿠
에도의 거리는 오늘도 깊게 밤의 장막이 쳐지네
鏡向いて紅を引いて 応じるまま受け入れるまま
카가미무이테베니오히이테 오우지루마마 우케이레루마마
거울을 보고 연지를 찍고 응하는 대로 받아들이는 대로
橙色輝いた花 憧れてた望んでいた
다이다이이로카가야이타하나 아코가레테타노존데이타
주황색으로 빛나던 꽃 동경하고 바랐었지
いつの間にか藍色の花 けれど私安くないわ
이츠노마니카아이이노로하나 케레도와타시야스쿠나이와
어느새 남색 꽃이 되었지 하지만 나는 싸지 않아

まことはただ一人のどなたかの為だけに咲いていたかったのだけれど
사실 그저 오직 한 사람을 위해서 피어나고 싶었지만
運命はわっちの自由を奪い、そいで歯車を回していくのでありんす
운명은 제 자유를 빼앗고 톱니바퀴를 움직이는 겁니다

偽りだらけの恋愛 そして私を抱くのね
이츠와리다라케노렌아이 소시테와타시오다쿠노네
거짓투성이의 연애 그리고 나를 나는 안는 거지
悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨
카나시이쿠라이니칸지타후리노요시와라 쿄우와아메
슬플 정도로 느낀 척하는 요시와라 오늘은 비가 내려
貴男様どうか私を買っていただけないでしょうか?
아나타사마도우카와타시오캇테이타다케나이데쇼우카
당신 제발 저를 사주지 않으시겠나요?
咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨
사키다스카사노무레니 누레루와타시와아메
피어나는 우산 무리 속에서 젖는 나는 비


行き交う群れ 賑わう声が ひしめき合いもつれ合い
이키카우무레 니기와우코에가 히시메키아이모츠레아이
오고 가는 무리와 흥청거리는 목소리가 북적거리고 얽히고
願うことはどうかいつか 鳥かごの外連れ出して
네가우코토와도우카이츠카 토리카고노소토츠레다시테
바라는 건 제발 언젠가 새장 밖으르 데려가 주세요

まことは行く宛などなくなってしまいんしたのだけれど
사실 갈 곳은 없어졌지만
こなたの籠の中から見える景色だけはわっちをいつなる時も癒してくれるのでありんす
여기 있는 새장 속에서 보이는 경치만은 저를 언제나 달래줍니다

偽りだらけの恋愛 そして私を買うのね
이츠와리다라케노렌아이 소시테와타시오카우노네
거짓투성이의 연애 그리고 나를 사는 거지
私に咲いた花びら 濡れる心に降るは雨
와타시니사이타하나비라 누레루코코로니후루와아메
내게 피어난 꽃잎 젖은 마음에 내리는 건 비
貴方様どうか私と一夜限りの戯れを
아타사마도우카와타시토이치야카기리노타와무레오
당신 제발 저와 하룻밤만의 유희를
望む染みの数が 鈍く心に刺さる
노조무시미노카즈가 니부쿠코코로니사사루
원하던 얼룩이 무디게 마음에 꽂히네


憂いを帯びた花 望む 果てる 「ようこそおいでくんなまし」
우레이오오비타하나 노조무 하테루 요우코소오이데쿤나마시
불안을 띠었던 꽃 원하고 끝나네 「어서 오세요 잘 오셨습니다」

恋人ごっこの夜に 吐息「あっアッ」と鳴かせて
코이비토곳코노요루니 토이키 앗앗토나카세테
연인 놀이하는 밤에 한숨 「앗앗」하게 울게 해줘
悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日も雨
카나시이쿠라이니칸지타후리노요시와라 쿄우와아메
슬플 정도로 느낀 척하는 요시와라 오늘은 비가 내려

偽りだらけの恋愛 そして私を抱くのね
이츠와리다라케노렌아이 소시테와타시오다쿠노네
거짓투성이의 연애 그리고 나를 나는 안는 거지
悲しいくらいに感じた振りの吉原 今日は雨
카나시이쿠라이니칸지타후리노요시와라 쿄우와아메
슬플 정도로 느낀 척하는 요시와라 오늘은 비가 내려
貴男様どうか私を買っていただけないでしょうか?
아나타사마도우카와타시오캇테이타다케나이데쇼우카
당신 제발 저를 사주지 않으시겠나요?
咲き出す傘の群れに 濡れる私は雨
사키다스카사노무레니 누레루와타시와아메
피어나는 우산 무리 속에서 젖는 나는 비


---
吉原(요시와라)

→일본 에도 시대에 만들어진 유흥가, 사람의 성.


lament(라멘트)

→이탈리아어로 죽은 사람에 대한 애도를 표현한 곡.
프랑스어로는 애가(에레지), 스페인어로는 한탄, 비탄, 애도, 슬픔, 그리고 독일어로는 큰 소리를 내어 운다, 비가(에레지)

반응형

관련글 더보기