상세 컨텐츠

본문 제목

StylipS-ツナグキズナ・ツツムコドク(이어진 인연・감싸는 고독) 가사번역

번역해제이팝/제이팝이라곤

by 루다레 2013. 7. 24. 19:46

본문

반응형

가사번역-루다레

 

オモイをぶつけてしまえば さもづかせてしまう

오모이오부츠케테시마에바 요와사모키즈카세테시마우

마음을 부딪치면 나약함도 알아차리고 말아
悲鳴をあげてる はまだわず

코코로가히메이오아게테루 이마와마다나니모이와즈니

마음이 비명을 지르고 있어, 지금은 아직 아무것도 말하지 않고
このってくれたら

코노테오톳테쿠레타라

이 손을 잡아준다면

すれったままの 微笑

스레치갓타마마노 히토미데호호에무

엇갈린 채로 눈으로 웃어
えたいこと いくらい(おんな)じだね

츠타에타이코토 이타이쿠라이온나지다네

전하고 싶은 거 아플 정도로 똑같네
かない りしめて いつだっておいをざけた

토도카나이소라 니기리시메테 이츠닷테오타가이오토오자케타

닿지 않는 하늘을 꽉 쥐고 언제나 서로 멀리했어

 

不器用しさたちは ぶの?

부키요우나야사시사타치와 코도쿠오에라부노

서툰 다정함은 고독을 고르는 거야?
よりで りたいキズナ

혼토우와다레요리소바데 마모리타이키즈나

사실은 누구보다 곁에서 지키고 싶은 인연을
わかりはじめてる

와카리하지메테루

알기 시작해

 

 

世界でわたしたちだけが さを間違えてしまう
세카이데와타시타치다케가 츠요사오마치가에테시마우

이 세계서 우리만이 강함을 잘못 사용해

どうしてあとほんのし みたくないキモチ

도우시테아토혼노스코시 마키코미타쿠나이키모치

왜 앞으로 조금 연루되고 싶지 않은 마음
んでほしいムジュン

후미콘데호시이무쥰

내디디고 싶은 모순

わるを 必死ってる

우츠리카와루히비오 힛시데하싯테루

변천하는 하루하루를 필사적으로 달리고 있어
キミの姿 いちばんまされるんだ

키미노스가타 이치반하게마사레룬다

네 모습은 가장 기운이 나
だからどうか ツライは ちゃんとツライってをして?

다카라도우카 츠라이토키와 챤토츠라잇테카오시테

그러니까 제발 괴로울 때는 제대로 괴롭다는 얼굴을 해주겠니?

 

臆病しさたちが むね

오쿠뵤우나야사시사타치가 코도쿠오츠츠무네

겁 많은 다정함이 고독을 감싸네
のかわりにる ぐな

나미다노카와리니히카루 맛스구나네가이

눈물 대신 빛나는 정직한 소원을
こぼさないように

코보사나이요우니

쏟지 않도록

 

 

いつかこのばして キミをえにいくよ
이츠카코노테오노바시테 키미오무카에니이쿠요

언젠가 이 손을 뻗어서 네 마중을 나갈게

ぐキズナ あたたかい キミの

츠나구키즈나 아타타카이 키미노테오

이어진 인연, 따뜻한 네 손을

 

不器用しさたちは ぶの?

부키요우나야사시사타치와 코도쿠오에라부노

서툰 다정함은 고독을 고르는 거야?
より りたいキズナ

혼토우와다레요리소바데 마모리타이키즈나

사실은 누구보다 곁에서 지키고 싶은 인연을
わかりはじめてる

와카리하지메테루

알기 시작해


---

분명 이건 음모입니다.

어떻게 7월 24일을 기준으로 7월 신작 관련곡이 이렇게 많이 나오나요.

그럼 타이틀만 번역하고 싶을 정도로 좋든지 왜 전곡이 다 좋은 건데요?

반응형

관련글 더보기