상세 컨텐츠

본문 제목

VALSHE-Leopardess 가사번역

번역해제이팝/제이팝이라곤

by 루다레 2013. 3. 18. 21:50

본문

반응형

가사번역-루다레

泣き出す時いつも ぎゅっと抱いていればいい?
나키다스토키이츠모 귯토다이테이레바이이
울기 시작했을 때에는 항상 꽉 끌어안고 있으면 돼?
蜜を舐めとる隙に 言いかけた何かを塞いだ
미츠오나메토루스키니 이이카케타나니카오후사이다
꿀을 핥는 틈에 어떤 말을 꺼내지 못하게 막았어
目を閉じて 手を握る どうか噛みつかないで、と
메오토지테 테오니기루 도우카카미츠카나이데 토
눈을 감고 손을 잡고 제발 깨물지 말라고
夢見て眠る頬 撫でていても
유메미테네무루호오 나데테이테모
꿈꾸며 잠자는 뺨을 어루만지고 있어도
爪立てて 牙を剥く ちょっと怯む僕の顔
츠마타테테 키바오무쿠 춋토히루무보쿠노카오
발돋움해서 어금니를 드러내 살짝 기죽은 내 얼굴
覗いて笑うのは 君か 君の瞳(め)か
노조이테와라우노와 키미카 키미노메카
엿보고 비웃는 건 너야? 네 눈이야?


いま君が欲しくて 強請る餌(もの)は
이마키미가호시쿠테 네다루모노와
지금 너를 원해서 졸라대는 미끼는
何だって与えてきたはずだろう?
나니닷테아타에테키타하즈다로우
뭐든지 주면서 지내왔지?
そしてそれ以上を愛と呼ぶのならば
소시테소레이죠우오아이토요부노나라바
그리고 그 이상을 사랑으로 부른다면
君が泣いて喚く程に 理解(わか)らなくなるよ
키미가나이테와메쿠호도니 와카라나쿠나루요
네가 울고서는 아우성칠 정도로 이해할 수 없어질 거야


「しがみつく弱さも ずっと続く訳じゃない」
시가미츠쿠요와사모 즛토츠즈쿠와케쟈나이
매달리는 약함도 계속되는 건 아니야
そんな想いの先に
손나오모이노사키니
그런 마음의 끝에
ハッピーエンドはあるのだろうか?
핫피-엔도와아루노다로우카
해피엔딩은 있는 걸까?


傍にいて 触れていて 妙にシリアスなlate at night
소바니이테 후레테이테 묘우니시리아스나레이토 에토 나이토
곁에 있고 닿으면서 묘하게 진지한 심야
また涙流して脅す様に
마타나미다나가시테오도스요우니
또 울면서 놀라게 하는 것처럼
爪立てて 牙を剥く ちょっと傷ついた表情(かお)で
츠마타테테 키바오무쿠 춋토키즈츠이타카오데
발돋움해서 어금니를 드러내 살짝 상처 입은 표정으로
守っているものは 君の心…なんで?
마못테이루노와 키미노코코로 난데
지키고 있는 건 네 마음…같은 거?


いま君が欲しくて 強請る餌(もの)は
이마키미가호시쿠테 네다루모노와
지금 너를 원해서 졸라대는 미끼는
何だって与えてきたはずだろう?
나니닷테아타에테키타하즈다로우
뭐든지 주면서 지내왔지?
そしてそれ以上を愛と呼ぶのならば
소시테소레이죠우오아이토요부노나라바
그리고 그 이상을 사랑으로 부른다면
君が泣いて喚く程に 理解(わか)らなくなるよ
키미가나이테와메쿠호도니 와카라나쿠나루요
네가 울고서는 아우성칠 정도로 이해할 수 없어질 거야


信じると言うなら 縛らないで
신지루토유우나라 시바라나이데
믿는다고 말한다면 나를 억압하지 마
どうしても見えない奥のその奥
도우시테모미에나이오쿠노소노오쿠
발버둥쳐도 보이지 않는 속의 속
そしていま以上近くに寄るのならば
소시테이마이죠우치카쿠니요루노나라바
그리고 지금 이상으로 가까이 있다면
傷ついても傷つけても 恨まないでほしい
키즈츠이테모키즈츠케테모 우라마나이데호시이
상처 입히고 상처받아도 원망하지 않기를 바라


きっとお互い様な ふたりだから
킷토오타가이사마나 후타리다카라
틀림없이 피차일반 우리 둘이니까

---
솔직히 무슨 말을 하는지 잘 모르겠습니다.

오역은 당연히 있겠죠;;;

반응형

관련글 더보기