상세 컨텐츠

본문 제목

初音ミク(하츠네 미쿠)-銀のフルーフ(은의 저주) 가사번역, PV

전자음악가상/초록파소녀

by 루다레 2013. 3. 13. 17:50

본문

반응형


가사번역-루다레


言葉にしては削がれ 身体にすれば重なって
코토바니시테와소가레 카라다니스레바카사낫테
말로 하면 깎아내고 몸으로 하면 겹쳐져서
肌を彷徨う指が 引き攣るように笑っている
하다오사마요우유비가 히키츠루요우니와랏테이루
살갗을 떠도는 손가락이 경련이 일어날 정도로 웃고 있어
「誰でもいい」のは 独りが怖いから
다레데모이이노와 히토리가코와이카라
누구나 좋은 건 혼자가 무서우니까
あどけない少女の 歪んだ select
아도케나이쇼우죠노 유간다 세레쿠토
비뚤어진 선택을 받은 천진난만한 소녀

夜空に泳ぐ 流れ星 一度きりの輝きで
요조라니오요구 나가레호시 이치도키리노카가야키데
밤하늘을 헤엄치는 유성 단 한 번뿐인 찬란함으로
上手くできたら 抱きしめて あなたでもいいから
우마쿠데키타라 다키시메테 아나타데모이이카라
잘 빛나면 당신이라도 좋으니 안아줘
偽物を殺して
와타시오코로시테
가짜를 죽여줘


ガラス越しに見つめたら 舐め合う傷が広がって
가라스고시니미츠메타라 나메아우키즈가히로갓테
유리 너머로 바라보면 서로 핥아줄 상처가 많아져서
おもちゃのままでいてよ Q = Yes か Yes で答えたら
오모챠노마마데이테요 Yes 카 Yes 데코타에타라
그대로 장난감으로 남아줘 Yes 나 Yes로 대답했다면
悲しみが嫌い 優しくしていてね
카나시미가키라이 야사시쿠시테이테네
슬픈 건 싫으니까 다정하게 대해줘
誰一人いない いない 凍える世界で
다레히토리이나이 이나이 코에루세카이데
아무도 없어, 없어 얼어붙는 세계서

願い事が 綺麗事が その全てが虚しくて
네가이고토가 키레이고토가 소노스베테가무나시쿠테
소원이, 허울 좋은 말, 그 전부가 허무해서
ここにいる、と 鳴いている 壊れたステップで
코코니이루 토 나이테이루 코와레타스텟푸데
여기에 있어, 그렇게 울면서 박살 난 스텝으로
踊り迷わせて
오도리마요와세테
춤추며 헤매게 해서


この身体が この目が この手が 汚れちゃって
코노카라다가 코노메가 코노테가 요고레챳테
이 몸이, 이 눈이, 이 손이 더러워져 버려서
愛しても 愛しても 全ては幻想
아이시테모 아이시테모 스베테와유메
사랑해봐도, 사랑해봐도 전부 환상


ここにいる、と 鳴いている 私の全てを 
코코니이루 토 나이테이루 와타시노스베테오
여기에 있어, 그렇게 울고 있는 내 모든 것을
引き裂いて脱がせて 
히키사이테누가세테
찢어서 벗겨줘

---
フルーフ(FLUCH) 독일어로 저주.
비슷한 것도 있지만, 그것의 발음은 후랏후. 이것은 후루-후.

조교도 좋고 독특해서 좋지만, 번역은 뭐라 하기에는 좀 그렇습니다.
그냥 아무렇게나 적었습니다.

반응형

관련글 더보기