상세 컨텐츠

본문 제목

笠松幸男(CV.保志総一朗(호시 소이치로))-ロッカールームから明日を叫べ(라커룸에서 내일을 외쳐) 가사번역, 쿠로코의 농구 캐릭터송

번역해제이팝/위와비슷한곡

by 루다레 2014. 7. 5. 08:49

본문

반응형

가사번역-루다레

 

シじゃあ集合ティングするぞ

-시쟈아슈우고우 미-틴구스루조

좋았어, , 모여라, 미팅 시작한다
まずは
試合前 オマエらの素行から

마즈와시아이마에노 오마에라노소코우카라

우선 시합 전 너희의 품행부터

 

オマエは会場ばっかてんじゃね

인마 너는 회장의 여자만 보지 말라고
オマエはちゃらちゃら
ってんな

인마 너는 경솔하게 손 흔들지 마

 

緊張感あるのかないのか 帯感あるこたあるのか

킨쵸우칸아루노카나이노카 렌타이칸아루코토아루노카

긴장감 있는지 없는지, 연대감이라는 게 있는 건지
天然ものいもって 世話かすなシバくぞ反省

텐넨모노소로이소롯테 세와야카스나시바쿠조한세이

천연 속성만 잔뜩 모여서 폐 끼치지 마, 작살낸다, 반성해라

 

快調通常いチムワクで

카이쵸우니츠우죠우니카타이치-무와-쿠데

쾌조로 평범하게 견고한 팀워크로
今日もロッカムから明日

쿄우모롯카--무카라아시타오사가세

오늘도 라커룸에서 내일을 찾아라
GO! FIGHT! WIN!

 

 

ハイじゃあ 問題点あるか

하이쟈아츠기 몬타이텐아루카

, 다음은 문제점 있나
どう
かしていくか 自分把握しろ

도우이카시테이쿠카 지분오하아쿠시로

어떻게 활용할 건지 자신을 파악해라

 

もうオマエ、もっとゆっくりしゃべれっつの、わっかんね
, 진짜 인마 조금 천천히 말하라고, 알아듣겠어

オマエもなんとか!

이 자식아 너도 뭐라 해!

 

個性的結構 まあちたい気持ちはじか
코세이테키니겐키데켓코우 마아카치타이키모치와오나지카

개성적으로 건강하니까 됐지, , 이기고 싶은 마음은 같으니까

自由過ぎてどいつもこいつも 調子狂うシバくぞ解散

지유우스기테도이츠모코이츠모 쵸우시쿠루우시바쿠조카이산

지나치게 자유로워서 이놈이고 저놈이고 돌겠네, 작살낸다, 해산이다

 

順調迷走してくチムワクで

쥰쵸우니메이소우시테키즈쿠치-무와-쿠데

순조롭게 생각과 다르게 쌓는 팀워크로
今日もロッカムから勝利目指

쿄우모롯카--무카라쇼우리오메자세

오늘도 라커룸에서 승리를 노려
GO! FIGHT! WIN!

 

 

心配はしてない オマエらとむさ

신파이와시테나이 오마에라토츠카무사

걱정은 하지 않아, 너희와 붙잡을 거야

 

快調通常いチムワクで

카이쵸우니츠우죠우니카타이치-무와-쿠데

쾌조로 평범하게 견고한 팀워크로
今日もロッカムから明日

쿄우모롯카--무카라아시타오사가세

오늘도 라커룸에서 내일을 찾아라
順調迷走してくチムワクで

쥰쵸우니메이소우시테키즈쿠치-무와-쿠데

순조롭게 생각과 다르게 쌓는 팀워크로
今日もロッカムから勝利目指すぜ

쿄우모롯카--무카라쇼우리오메자스제

오늘도 라커룸에서 승리를 노리자
GO! FIGHT! WIN!

 

---

대사는 적당히 의역하고 역시나 독음은 넘어갔습니다.

카사마츠의 니 삭스가 참 보기 좋습니다.

더군다나 한국 남고딩처럼 생겨서 더더욱 보기가 좋습니다.

반응형

관련글 더보기