가사번역-루다레
「"愛したい"のも"愛される"のも生まれ変われば僕にくれる?
아이시타이노모아이사레루노모우마레카와레바보쿠니나레루
「“사랑하고 싶어” 것도 “사랑받고
싶어” 것도 다시 태어나면 내게 줘?
本当?絶対だよ、忘れないで。」
혼토우
젯타이다요 와스레나이데
진짜야? 꼭 이야 잊지 말아줘」
両目が開いていてもふらついて
료우메가히라이테이테모후라츠이테
두
눈을 뜨고 있어도 휘청거려서
何でもないような顔してる
나니데모나이요우나카오시테루
괜찮은
듯한 얼굴을 하고 있어
すり減っても良いなんて思わないけど
스리헷테모이이난테오모와나이케도
닳아도
된다고 생각하지 않지만
安心したいとまた手の鳴る方へ
안신시타이토마타테노나루호오에
안심하고
싶어서 또다시 박수가 들리는 쪽으로
いっそ宣戦布告しよう 首を締めるように
잇소센센후코쿠시요우 쿠비오시메루요우니
차라리
선전포고하자, 목을 조르듯이
全部白状してしまおう 逃げ場もないように
젠부하쿠죠우시테시마오우 니게바모나이요우니
전부
자백해 버리자, 도망칠 곳도 없도록
偶像のなかでどうせ生きるなら
쿠우조우노나카데도우세이키루나라
우상
속에서 어차피 산다면
今すぐ名乗りを上げ さあ謳え
이마스루나노리오아게 사아우타에
지금 당장 이름을 밝히고 자, 주장하자
愛したいのも愛されるのも 生まれ変わった僕だ
아이시타이노모아이사레루노모 우마레카왓타보쿠다
사랑하고
싶은 것도 사랑받고 싶은 것도 다시 태어난 나야
どんな人にも触れさせはしない
돈나히토니모후레사세와시나이
그
누구에게 건들게 하지 못해
ただありのまま欲望(よく)を晒して
その心ごと奪い取って
타다아리노마마요쿠오사라시테 소노코코로고토우바이톳테
그저 있는 그대로의 욕망을 드러내고 그 마음 통째로 빼앗아줘
弾く旋律からTransmigration
하지쿠센리츠카라 토란스마이구루-숀
연주되는 선율에서 Transmigration
そして君は僕を選ぶから
소시테키미와보쿠오에라부카라
그리고 너는 나를 고를 테니까
四六時中も息を殺し待っている
시로쿠지쥬우모이키오코로시맛테이루
언제나
숨을 죽이고 기다리고 있어
好奇心と言う餌にありつかせて
코우키신토유우에사니아리츠카세테
호기심이라는
미끼에 매달려서
冗談だよと後付けたら 案外許されて
죠우단요토아토즈케타라 안가이유루사레테
농담이라고
덧붙이니까 뜻밖에 용서받았어
甘い言葉にのれるくらい それくらいが良くて
아마이코토바니노레루쿠라이 소레쿠라이가요쿠테
달콤한
말에 응할 그 정도가 좋아서
見え透いていても 嫌いじゃないんでしょう
미에스쿠이테이테모 키라이쟈나인데쇼우
훤히 보여도 싫지는 않잖아
どこまで"ありのまま"を話そうか
도코마데 아리노마마오하나소우카
어디까지 “사실”을 말할까
求めることも与えることも身勝手なもの それを
모토메루코토모아타에루코토모미갓테나모노 소레오
원하는
것도, 주는 것도 방자한 것, 그것을
「愛」と書き換えて呼び合うのなら
아이토 카키카에테요비아우노나라
「사랑」이라고
고쳐 써서 부르면
この感情も似たようなもの 同じカタチに作り変えて
코노칸죠우모니타요우나모노 오나지카타치니츠쿠리카에테
이
감정도 비슷한 것, 같은 형태로 바꿔서
時を満たす鐘が Transmigration
토키오미타스카네가 토란스마이구루-숀
시간을
채우는 종소리가 Transmigration
もっと君に嵌まっていたいよ
못토키미니하맛테이타이요
더 네게 빠지고 싶어
この告白(ことば)に一つも偽りはない
코노코토바니히토츠모이츠와리와나이
이
고백에 무엇도 거짓은 없어
だから傍にいてよ
다카라소바니이테요
그러니까 곁에 있어줘
愛したいのは愛されるのは 生まれ変わった僕だ
아이사타이노와아이사레루노와 우마레카왓타보쿠다
사랑하고
싶은 것은, 사랑받고 싶은 것은 다시 태어난 나야
やっと待ち詫びた答えが聞ける
얏토키모치와비타코타에가키케루
드디어
고대하던 대답을 들을 수 있어
ただありのまま欲望(よく)を晒して
その心ごと奪い取って
타다아리노마마요쿠오사라시테 소노코코로고토우바이톳테
그저 있는 그대로의 욕망을 드러내고 그 마음 통째로 빼앗아줘
弾く旋律からTransmigration
하지쿠센리츠카라 토란스마이구루-숀
연주되는 선율에서 Transmigration
そして君を迎えに行くから
소시테키미오무카에니이쿠카라
그리고 너를 맞이하러 갈 테니까
あざといほどの声で囁いてみて
아자토이호도노코에데사사야이테미테
뻔뻔한
목소리로 속삭여봐
大丈夫 たぶん悪い気しないから
다이죠우부 타분와루키시나이카라
괜찮아, 아마도 나쁘다는 생각하지 않으니까
---
아무리 이렇게 적은 독음으로 노래를 불러도 일본어 잘 한다는 말은 일반인 사이에서는 듣겠지만, 일본 분이나 일본어를 전공으로 하신 분께는 칭찬을 받지 못합니다.
쉽게 말하자면 ざ(za) じゃ(ja) 우리가 쓰는 ‘자’는 ja. 즉 じゃ=자. 상당히 거리가 있는 발음입니다.
또한 일본 분들께서 처음 한국어를 배우실 때도 ‘자’를 じゃ로 표시하고 있습니다.
그걸 생각하자니 지금부터 그냥 독음을 다 영어로 쓸까 생각도 하고 있습니다.
솔직히 저는 문법이나 단어 그런 것보다 발음이 더 어렵고 중요한 부분이라 생각하고 있습니다.
유연하고 그 나라에서 정확한 문법으로 입 밖으로 내뱉는 순간 그 나라의 발음이 아닌 한국식 발음으로 하는 순간 그건 그 나라의 말이 아닌 한국말이 되어 버립니다.
그러니 문법이 조금 어긋나도 되니까 일단은 정확한 발음을.
天月(아마츠키)-天体プロローグ(천체 프롤로그) 가사번역 (0) | 2014.07.20 |
---|---|
miwa-Let me go 가사번역 (0) | 2014.07.20 |
miwa-君に出会えたから(너를 만났으니까) 가사번역 (0) | 2014.07.20 |
Gero-Unlocked 가사번역 (0) | 2014.07.10 |
Gero-胸愁 가사번역 (0) | 2014.07.10 |
井上苑子(이노우에 스노코)-線香花火 가사번역 (0) | 2014.07.03 |