상세 컨텐츠

본문 제목

喜多修平(키타 슈헤이)-優しさに守られて 가사번역, 토가이누의 피 ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2015. 3. 13. 20:29

본문

반응형

가사번역-루다레

 

feel your breath…空白うように

-- 유아 부레스 쿠우하쿠오타타요우요우니
feel your breath…
공백을 떠도는 듯이

なぞる存在 りつぶして

나조루존자이데 코코로오누리츠부시테

덧그리는 존재로 마음을 덧칠했어
かぶ表情 手放しの

우카부효우죠우오와 테바나시노아이

들뜬 표정은 무조건적인 사랑
のためだけに けてくれてたね
보쿠노타메다케니 무케테쿠레테타네

나만을 위하여 보여준 거구나


I miss you
がってたなんて
아이 미스- - 후카쿠츠나갓테타난테

I miss you 깊게 이어졌었다니

今更どうやって わかってもらえるだろう

이마사라도우얏테 와캇테모라에루다로우

이제 와 어떻게 이해받을 수 있을까
世界 はぐれたままで

쿠라이세카이데 하구레타마마데

어두운 세계서 떨어진 채로
おざなりにしてた

키미노코도쿠오 오자나리니시테타
네 고독을 대충 감쌌어

しさにられて
야사시사니마모라레테

다정함에 보호받아서

 


keep my space
たれたドアの
-푸 마이 스페-스 하나타레타도아노도아노마에데

keep my space 드러난 문 앞에서

いつも無防備 笑顔苛立っては
이츠모무보우나 에가이노이라닷테와

언제나 무방비한 미소에 애가 타서는

けた
유가무친모쿠데 코바미츠즈케타

그릇된 침묵으로 계속 거부했었어

ずっとそうやって えていたんだ
즛토소우얏테 아마에테이탄다

계속 그렇게 어리광부리고 있었어


I need you

아이 니-도 유- 츠요쿠하카나이키즈나와
I need you
강하고 허무한 인연은

(ほど)けて それでもここにある

메노마에데호도케테 소레데모코코니아루

눈앞에서 풀어져, 그래도 여기에 있어
して

야미니마기레 이키오코로시테

어둠에 뒤섞여 숨을 죽이고
えた 身体をあずけて

히에타코도쿠니 카라다오아즈케테

냉담해진 고독에 몸을 맡겨서
もりをっている
누쿠모리오맛테이루

온기를 기다려

 


めることさえ躊躇(ためら)って 何故

모토메루코토사에타메랏테 나제

바라는 것조차 망설였어, 어째서
あたりされながら

아타리마에니유루사레나가라

아주 당연하게 용서받으며
もしもやりせるのなら

모시모야리나오세루노나라

만약 다시 할 수 있다면
二度げたりしないよ
보쿠와니도토니게타리시나이요
나는 두 번 다시 도망치거나 하지 않아

 

I miss you がってたなんて
아이 미스- - 후카쿠츠나갓테타난테

I miss you 깊게 이어졌었다니

今更どうやって わかってもらえるだろう

이마사라도우얏테 와캇테모라에루다로우

이제 와 어떻게 이해받을 수 있을까
世界 はぐれたままで

쿠라이세카이데 하구레타마마데

어두운 세계서 떨어진 채로
おざなりにしてた

키미노코도쿠오 오자나리니시테타
네 고독을 대충 감쌌어

しさにられて
야사시사니마모라레테

다정함에 보호받아서

 

---

おざなりにしてた, おざなりにする

적당히 하다. 대충하다. 이런 뜻입니다. 적당히 의역인가 오역을 했습니다.

반응형

관련글 더보기