상세 컨텐츠

본문 제목

松下優也(마츠시타 유야)-Bird 가사번역, 흑집사II ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2014. 11. 25. 15:57

본문

반응형

가사번역-루다레

 

らもカナシイ

하나모키모보쿠라모카나시이

꽃도, 나무도, 우리도 슬퍼해

かってびるしかない

소라니무캇테노비루시카나이

하늘을 향해서 뻗을 수밖에 없어

うつむくらはきづく

우츠무쿠타비니보쿠라와키즈쿠

고개 숙일 때마다 우리는 깨달아

そしてまた見上げる

소시테마타미아게루

그리고 또다시 올려다봐

るあなたはしそうで

네무루아나타와카나시소우데

잠든 너는 슬픈 듯해서

でもてるようだ

와루이유메데모미테루요우다

악몽이라도 꾸는 거 같아

はここだよ となりにいるよ

보쿠와코코다요 토나리니이루요

나는 여기야, 곁에 있어

どこへももうかない

도코에모모우이카나이

어디에도 이제 가지 않아

 

How do I live without you

 

はみな

히토와미나소라오미루

사람은 모두 하늘을 봐

見上げては せる

미아게테와 메오후세루

올려다보고는 눈을 내리깔아

いつか 青空

이츠카미타 아오조라오

어느 날 본 푸른 하늘을

せずに くけど

사가세즈니 나가쿠케도

찾지 못하고 한탄하지만

自由さとわがままを

지유우사토와가마마오

자유로움과 방자함을

すりかえてきてきた

스리카에테이키테키타

슬쩍 바꿔서 살아왔어

もない

호시모나이 요루노소라

별도 없는 밤하늘

くあても みえない彷徨

이쿠아테모 미에나이메데 사마요우

갈 곳도 보이지 않는 눈으로헤매

 

 

いものなどなかった

나니모코와이모노나도나캇타

두려운 건 하나도 없었어

それはるものがないだけ

소레와마모루모노가나이다케

그것은 지켜낼 게 없을 뿐

あしたの 10年先

아시타노코토모 쥬우넨사키모

내일 일도, 10년 뒤도

いよ

이마노보쿠와코와이요

현재의 나는 두려워

 

I need huggin' my sweet heart

 

はみな

히토와미나소라니나쿠

사람은 모두 하늘 때문에 울어

테오히로게 유메오미루

손을 펼쳐서 꿈을 꿔

いつか 青空

이츠카미타 아오조라오

어느 날 본 푸른 하늘을

いつまでも るけど

이츠마데모 마모루케도

언제까지고 지키지만

 

自由ばたき

지유우니하바타키토비마와루카게니

자유롭게 날갯짓해서 날아다니는 그림자에

はもうれたりしない

보쿠와모우아코가레타리시나이

나는 이제 동경하지 않아

自由じゃない

다레모지유우쟈나이

누구도 자유롭지 않아

自由ってそうじゃない

지유웃테소우쟈나이

자유란 그렇지 않아

にはがないだけ

소라니와미치가나이다케

하늘에는 길이 없을 뿐

 

あなたと

아나타토유우 소라노나카

너라는 하늘 속에

だけをめて

보쿠다케오토지코메테

나만을 가둬

もうどこへもかないよ

모우도코에모이카나이요

이제 어디에도 가지 않아

もうどこにもかないで

모우도코니모이카나이데

이제 어디에도 가지 말아줘

 

はみな

히토와미나소라노나카

사람은 모두 하늘

自由

지유우토유우카고노나카

자유라는 바구니 속

あなただけ いればいい

아나타다케 이레바이이

너만 있으면 돼

この もういらない

코노소라니 모우츠바사와 이라나이

이 하늘에 이제 날개는필요 없어

 

---

전혀 여신은 아니지만, 앞머리가 있는 것보다 관리하기도 편하고 뜻밖에 어울려서 여신 머리를 하고 있습니다.

그리고 눈썹 정리는 언제나 귀찮습니다. 그래서 면도기로 밀었다가 한쪽 눈썹의 반이 사라졌습니다.

정말로 다행인 건 그 눈썹 쪽을 거의 가리고 다닙니다. 제대로 아이롱을 하지 않아서 생기는 폐해가 행운이 되었습니다.

하지만 면도기 잘만 하면 엄청나게 편합니다. 만족하고 있습니다.

반응형

관련글 더보기