상세 컨텐츠

본문 제목

mao-君ノ記憶(너의 기억) 가사번역, 박앵귀(하쿠오우키) ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2013. 12. 4. 18:23

본문

반응형

가사번역-루다레

 

ちる びら

마이오치루 하나비라 호오오츠타우시즈쿠

흩날리는 꽃잎, 뺨을 타고 흐르는 물방울
あの2見上げてた 景色ただ1
아노히후타리데미아게테타 케시키니이마타다히토리
그날 우리 둘이서 올려다본 경치에 지금은 나 혼자

すのがくて

오모이다스노가코와쿠테

떠올리는 게 무서워서
ざして

히토미 코코로 오토자시테

눈을 감고 마음을 닫고
何度そうとしたの その あなたれた
난도모케소우토시타노 소노타비니 아나타아후레타

몇 번이고 지우려고 했어, 그때마다 네가 넘쳐 흘러


ずっとりたいとった たとえついても

즛토마모리타이토네갓타 타토에키즈츠이테모

계속 지키고 싶다고 바랐어, 설령 상처 입어도
よりもくで つめていた

다레요리모치카쿠데 미츠메테이타

누구보다 가까이서 바라보고 있었어
きしめた ぬくもりは まだこの

다키시메타 누쿠모리와 마다코노테노나카니

끌어안은 온기는 아직도 이 손안에서
れない

와스레나이

잊을 수 없어
つの季節ねても あなたってる
이쿠츠노키세츠오카사네테모 아나타오오못테루

수많은 계절이 지나가도 너를 생각해

 


めてった瞬間(とき) えてるの
하지메테앗타토키 이마모오보에테루노

처음 만난 순간을 지금도 생각하고 있어

月灯りにらめいてた しげなその横顔
츠키아가리니유라메이테타 카나시게나소노요코가오
달빛에 뒤흔들리던 슬퍼하는 그 옆얼굴

なさをえたまま

세츠나사오카카에타마마

애절함을 품은 채로
らして

히토미 코코로 오누라시테

눈과 마음을 적셔서
きな背中抱きしめ いた がいるよ
오오키나세나카다키시메 츠부야이타 와타시가이루요

넓은 등을 끌어안고 중얼거렸어, 내가 있잖아


そっとんだ あなたのにある

솟토츠츠미콘타료우테와 아나타노타메니아루

살며시 감싼 양손은 너를 위해 있어
にもわないで ただこうして

나니모이와나이데 타다코우시테

아무 하지 말고 그냥 이렇게
すべてをくしたって 後悔などしない

스베테오나쿠시탓테 코우카이나도시나이

모든 것을 잃어도 후회하지 않아
ってた

혼키데오못테타

진심으로 생각했어
あんなにもかを 2せない
안나니모다레카오 니도토아이세나이

그렇게나 사람을 두 번 다시 사랑할 수 없어

 


ずっとれないとって

즛토하나레나이토치캇테

영원히 헤어지지 않겠다고 맹세하고
でてくれた なのになぜ? となりに あなたはいない

카미오나데데쿠레타 나노니나제 토나리니 아나타와이나이

머리를 쓰다듬어 줬는데 어째서 곁에 너는 없잖아
きしめた ぬくもりは まだこの

다키시메타 누쿠모리와 마다코노테노나카니

끌어안은 온기는 아직도 이 손안에서
れない

와스레나이

잊을 수 없어
つの季節ねても あなたってる
이쿠츠노키세츠오카사네테모 아나타오오못테루

수많은 계절이 지나가도 너를 생각해

---

이런 때도 나는 옛 노래를 번역하지요.

반응형

관련글 더보기