初音ミク(하츠네 미쿠)-アイリス(아이리스) 가사번역, PV, 듣기
가사번역-루다레
何故に生きているか 意味を持てなくて
나제이키테이루카 이미오모테나쿠테
왜 살고 있는지 의미를 가지지 못해서
最低な気分だけが 此処に積もっていく
사이테이나키분다케가 코코니츠못테이쿠
최악의 기분만이 여기에 쌓여가
『さよなら』も出来ずに またここで遠回り
사요나라모데키즈니 마타코코데토오마와리
『작별』도 하지 못하고 또다시 여기서 멀리 돌아가
心の臓を壊す言葉を云わないで。
신노조우오코와스코토바오이와나이데
심장을 부수는 말을 하지 말아줘
『さよなら』が言えずに またここで死んでいる
사요나라가이에즈니 마타코코데신데이루
『작별』을 말하지 못하고 또다시 여기서 죽어가고 있어
白黒の世界で 笑える?
시로쿠로노세카이데 와라에루
흑백의 세계서 웃을 수 있어?
言えない 癒えない 言わない 全部 聞けない
이에나이 이에나이 이와나이 젠부 키케나이
말할 수 없어, 낫지 않아, 말하지
않아 전부 듣지 않아
知らない 知らない 知らない いっそ忘れて
시라나이 시라나이 시라나이 잇소와스레테
몰라, 몰라, 몰라
차리리 잊어서
死にたい 死にたい 死にたい そんな嘘吐く
시니타이 시니타이 시니타이 손나우소츠쿠
죽고 싶어, 죽고 싶어, 죽고
싶다는 그런 거짓말 해
泣きたい 哭きたい 啼きたい ずっと求めてるの
나키타이 나키타이 나키타이 즛토모토메테루노
울고 싶어, 울고 싶어, 울고 싶어 계속 바라고 있어
『さよなら』も出来ずに またここで空回り
사요나라모데키즈니 마타코코데카라마와리
『작별』도 하지 못하고 또다시 여기서 헛돌아
心の臓を枯らす言葉は聞かないで
신노조우오카라스코토바와키카나이데
심장을 말려 죽이는 말은 듣지 말아줘
存在さえあやふやで 意味を持てなくて
손자이사에아야후야데 이미오모테나쿠테
존재마저 모호해서 의미를 가지지 못해서
モノクロの世界で 笑える?
모노쿠로노세카이데 와라에루
흑백의 세계서 웃을 수 있어?
言えない 癒えない 言わない 全部 壊して
이에나이 이에나이 이와나이 젠부 코와시테
말할 수 없어, 낫지 않아, 말하지
않아 전부 부숴서
知らない 知らない 知りたい いっそ隠して
시라나이 시라나이 시리타이 잇소카쿠시테
몰라, 몰라, 알고
싶어 차라리 감춰서
死にたい 死にたい 死にたい そんな嘘吐く
시니타이 시니타이 시니타이 손나우소츠쿠
죽고 싶어, 죽고 싶어, 죽고
싶다는 그런 거짓말 해
泣きたい 哭きたい 啼きたい ずっと求めてるの
나키타이 나키타이 나키타이 즛토모토메테루노
울고 싶어, 울고 싶어, 울고 싶어 계속 바라고 있어
---
Iris(아이리스)
→기쁜 소식, 존경, 신비한 사람, 아름다움의 소유자.