初音ミク(하츠네 미쿠)-きみがすき(네가 좋아) 가사번역, PV, 듣기
가사번역-루다레
八方美人の君に嫉妬しつつも 何食わぬ顔の僕は
핫포우비진노키미니싯토시츠츠모 나니쿠와누카오노보쿠와
남
비위를 잘 맞추는 너를 질투하면서도 시치미를 떼는 나는
やきもちを妬いてんのを 君に知られたくなかったんだ
야키모치오야티텐노오 키미니시라레타쿠나캇탄다
샘을 내고 있는 것을 네게 알려지고 싶지 않았어
「あの二人はとてもラブラブだね」って 悲しそうな顔の君は
아노후타리와토테모라부라부다넷테 카나시미소우나카오노키미와
「저
두 사람은 무척이나 러브러브네」 라고 슬픈 듯한 너는
寄り添った二人を見て うらやましそうにそう言うんだ
요리솟타후타리오미테 우라야마시소우니소우유운다
바싹 다가선 두 사람을 보고 부러운 듯이 그리 말해
あのとき君を強く抱きしめられたなら またこの場所で笑えたかな?
아노토키키미오츠요쿠다키시메라레타나라 마타코노바쇼데와라에타카나
그때 너를 세게 끌어안을 수 있었다면 또 이곳에서 웃었을까?
あぁ もう遅いよね
아- 모우오소이요네
아, 이미 늦었네
君が好きで 何度も思い描いたよ あのときの僕は ただ怯えてただけ
키미가스키데 난도모오모이에가이타요 아노토키노보쿠와 타다오비에테타다케
네가 좋아서 몇 번이고 상상했어 그때의 나는 그저 겁먹었을 뿐
「失ってから大切さに気づく」とか 周りの奴はえらそうに言うけど
우시낫테카라타이세츠사니키즈쿠
토카 마와리노야츠와에라소우유우케도
「잃고 난 후 소중함을 깨달아」 라든가 주변 녀석은 잘난 듯 말하지만
君の大切さなんて そんなもんとっくに気づいてたんだ
키미노타이세츠사난테 손나몬톳쿠니키즈이테탄다
네 소중함 그런 것은 옛날에 깨닫고 있었어
愛情表現の困難さにもだえた 僕が言えたわけがないだろ
아이죠우효우겐노콘난사니모다에타 보쿠가이에타와케가나이다로
애정표현의 곤란조차 괴로워한 내가 말할 수 없겠지
あの日々の幸せが 君がいたからなんて恥ずかしいこと
아노히비노시아와세가 키미가이타카라난테하즈카시이코토
그날의 행복이 네가 있어서 그랬다고는 부끄러운 것
あのとき君に本当のことを言えたなら またこの場所で笑えたかな?
아노토키키미니혼토우노코토오이에타나라 마타코노바쇼데와라에타카나
그날
네게 진실을 말했다면 또 이곳에서 웃었을까?
あぁ もう遅いよね
아- 모우오소이요네
아, 이미 늦었네
君が好きで いくつも見つけたよ あのときの僕は ただ言えなかっただけ
키미가스키데 이쿠츠모미츠케타요 아노토키노보쿠와 타다이에나캇타다케
네가 좋아서 몇 개 발견했어 그때 나는 그저 말할 수 없었을 뿐
強がって君の言葉にうなづくだけの僕に 君も強がって笑ってみせたんだね
츠요갓테키미노코토바니우나즈쿠다케노보쿠니 키미모츠요갓테와랏테미세탄다네
강한 척해서 네 말에 수긍하기만 하는 내게 너도 강한 척해서 웃어 보였구나
それで笑ったつもりだったのかい?
소레데와랏타츠모니닷타노카이
그래도 웃었다 생각한 거야?
くしゃくしゃの顔で僕を見つめた目に涙を浮かべてさ
쿠샤쿠샤노카오데보쿠오미츠메타메니나미다오우카베테사
울적한 얼굴로 나를 바라본 눈에는 눈물이 어려서
あのときの想いは 君まで届かなかった 君の想いは痛いほど聞こえてたのに
아노토키노오모이와 키미마데토도카나캇타 키미노오모이와이타이호도키코에테타노니
그때의
마음은 네게까지 닿지 못했어 네 마음은 아플 정도로 들렸는데
あのときの想いを 伝えられたらなんて伝えよう さぁ なんて歌おう 今歌っていいかい?
아노토키노오모이오 츠타에라레타라난테츠타에요우 사- 난테우토오우 이마우탓테이이카이
그때의 마음을 전했으면, 전하자 자 뭐라 노래할까 지금 노래해도 돼?
君が好きで何度も探したよ あのときの君に やっとそれを歌えるよ
키미가스키데난도모사가시타요 아노토키노키미니 얏토소레오우타에루요
네가 좋아서 몇 번이고 찾았어 그때의 네게 드디어 그걸 노래할게
全部認めるさ 君へのやきもちも 君がいた幸福な日々も 僕の強がりも認めるよ
젠부미토메루사 키미에노야키모치모 키미가이타코우후쿠나히비모 보쿠노츠요가리모미테메루요
전부
인정할게 너를 향한 시샘도 네가 있던 행복한 나날도 내가 강한 척한 것도 인정할게
君が好きで いくつも言葉を見つけたんだけど 「きみがすき」 想いはたった一つだけだった
키미가스키데 이쿠츠모코토바오미츠케탄다케도 키미가스키 오모이와탓타히토츠다케닷타
네가 좋아서 몇 가지 말을 발견했지만 「네가 좋아」 마음은 단 하나뿐이었어
---
八方美人
→한국에서는 모든 것을 잘하는 뛰어난 사람을 칭찬하는 말이지만, 일본에서는 누구에게나 비위를 맞추는 사람을 뜻하는 부정적인 의미로 사용됩니다. 아부한다는 말이기도 합니다. 그러니 원문에서도 좋은 뜻으로 번역하지 않았습니다.