初音ミク(하츠네 미쿠)-一方通行(일방통행) 가사번역, PV, 듣기
가사번역-루다레
1,2,3 で玉砕のバージン
이치 니 산 데교쿠사이노바-진
1, 2, 3으로 죽은 처녀
2,2,3 でよく咲いたはずが
니 니 산 데요쿠사이타하즈가
2, 2, 3으로 잘 피어났을 텐데
絵に描いた餅のように
에니카이타모치노요우니
그림의 떡처럼
例に沿って言い訳は無意味で
레이니솟테이이와케와무이미데
예의를 따라서 변명은 무의미라
引き返そうと振り向けば終わり
히키카에소우토후리무케바오와리
되돌아가려고 뒤돌아보면 끝
言いたい事言い出せば『空気』
이이타이코토이이다세바 쿠우키
말하고 싶은 것을 말하면 『분위기』
考え事するフリでサボり
칸가에코토스루후리데사보리
생각하는 척하면서
농땡이
『目立って出る杭になるなよ』
메닷테데루쿠이니나루나요
『모난 돌이 되지 마』
ずっと待った 禁断の果実
즛타맛타 킨단노카지츠
줄곧 기다린 금단의 과실
ちょっとだけの 無償の愛に
춋토다케노 무쇼우노아이니
조금인 무상의 사랑에
きっと全部 期待している
킷토젠부 키타이시테이루
틀림없이 전부 기대하고 있는
「みじめ」
미지메
「비참함」
嘘ついたら針千本ね
우소츠이타라하리센본네
거짓말하면 바늘 천 개 삼키기
『それでも信じますか?』
소레데모신지마스카
『그래도 믿습니까?』
そうやってもう追いやって最低
소우얏테모우오이얏테사이테이
그렇게 벌써 따라붙어서 최악
A,B,C を知らないで何?
에- 비- 시- 오시라나이데나니
A, B, C를 모르는 게 뭐?
手に取った教科書の論理
테니톳타쿄우카쇼노론리
손에 든 교과서의 논리
例によって姿勢は守り
레니욧테시세이와마모리
예의 바르게 자세는 수비
右向け馬鹿馬鹿しいなぁ
미기무케바카바카시이나-
오른쪽을 향하면 정말로 어리석지
煩悩こじらせ 本当まいった
본노우코지라세 혼토우마잇타
번뇌를 비틀어 열면 진짜 망했다
僕たち何して 考えてるの?
보쿠타치나니시테 칸가에테루노
우리는 무엇을 해서 생각하고 있는 거야?
個性切り取り 誰かに乗っかり
코세이키리토리 다레카니놋카리
개성을
잘라 내서 다른 이에게 우쭐해져서
貼り付け 代わりに答えてよ
하리츠케 카와리니코타에테요
책형 대신에 대답해줘
戻れない 一方通行
모도레나이 잇포우츠우코우
돌아갈
수 없는 일방통행
失敗は 現実崩壊
싯파이와 겐지츠호우카이
실패는 현실 붕괴
全部全部背負っているの
젠부젠부세옷이테루노
전부 전부 짊어지고 있어
「馬鹿ね」
바카네
「멍청하네」
正直者に夢を見せて
쇼우지키모노니유메오미세테
정직한 사람에게 꿈을 보여줘
飼いならされたそうね性根
카이나라사레타소우네쇼우네
길들어진 거 같네, 끈기
そういった妄想だったらいいね
소우잇타모우소우닷타라이이네
그런 망상이라면 괜찮네
どこかにいるよ独裁者
도코니이루요도쿠사이샤
어디에 있는 거야 독재자
でもねここにもいるよ証明者
데모네코코니모이루요쇼우메이샤
하지만 여기에도 있어 증명자
だから一人で沈む余計な事は要らないから
다카라히토리데시즈무요케이나코토와이라나이카라
그러니까 혼자서는 침울해 할 필요 없으니까
ずっと待った 禁断の果実
즛타맛타 킨단노카지츠
줄곧 기다린 금단의 과실
ちょっとだけの 無償の愛に
춋토다케노 무쇼우노아이니
조금인 보상 없는 사랑에
きっと全部 期待している
킷토젠부 키타이시테이루
틀림없이 전부 기대하고 있는
「みじめ」
미지메
「비참함」
戻れない 一方通行
모도레나이 잇포우츠우코우
돌아갈
수 없는 일방통행
差し出した 両手を握る
사시다시타 료우테오니기루
내밀은 양손을 잡아
そうなった君 こう言って『サンキュー』
소우낫타키미 코우잇테 산큐-
그렇게 된 네게 이리 말해 『땡큐』
---
정말 오랜만에 듣는 곡입니다.
벌써 4년이나 지난 곡입니다. 그때 나는 오타쿠였으며 자기 혼자서 번역도 했습니다.
변함없군요. 실력이 말이에요. 실력이 변함없어요.