상세 컨텐츠

본문 제목

皇紫音(三森すずこ)(스메라기 시온(미모리 스즈코))-balance unbalance 〜ホントウ ノ ワタシ〜 가사번역, 듣기

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2013. 3. 15. 23:32

본문

반응형


가사번역-루다레


本当の私のコト どれくらい知っている?
혼토노와타시노코토 도레쿠라이싯테이루
거짓 없는 나를 얼마나 알고 있니?
これくらい? もっとくらい?
코레쿠라이 못토쿠라이
이 정도니? 아니면 더 많이?
そんなのじゃ足りないくらい
손나노쟈타리나이쿠라이
그런 걸로는 부족한 정도겠지
感情の温度はきっと 簡単に測れない
칸죠우노온도와킷토 칸탄니하카레나이
분명 감정의 온도는 쉽게 잴 수 없을 거야
あつくて つめたい
아츠쿠테 츠메타이
뜨거우면서 차가워
不思議な感覚 たぶんたぶん キミ次第 くるくる変わる
후시기나칸카쿠 타분타분 키미시다이 쿠루쿠루카와루
이 이상한 감각은 아마도 네 하기 따라 빙그르르 변해
からかいたくなる
카라카이타쿠나루
놀리고 싶어져
理由知りたい 恋?友情?どっち?
리유우시리타이 코이 유우죠우 돗치
이유를 알고 싶어 사랑? 우정? 어느 쪽?
わからないけれど このまま ありのまま キミに伝えてみたい
와카라나이케레도 코노마마 아리노마마 키미니츠타에테미타이
잘 모르겠지만, 이대로 온 그대로 네게 전하고 싶어
50 / 50(フィフティーフィフティー)の このバランスが とても好きだって
히후티-히후티-노 코노바란스가 토테모스키닷테
50 / 50 이 밸런스가 너무나 좋아서


あふれてる言葉の海 遊んだり 溺れたり 何故だか照れたり
아후레테루코토바노우미 아손다리 오보레타리 나제다카테레타리
넘쳐 흐르는 언어의 바다에서 놀거나 빠지거나 왜인지 부끄러워하거나
不思議な毎日 全部全部 キミのせい
후시기나마이니치 젠부젠부 키미노세이
이 이상한 매일매일 전부 너 때문이야
ふわふわしてる
후와후와시테루
두둥실 거리고 있어
つまりつまるとこ
츠마리츠마루토코
즉, 막히는 곳
世の中はそう! まだまだまだ 未知で満ちている
요노나카와소우 마다마다마다 미치데미치테이루
이 세상은 아직 미지로 가득 차 있어
微笑みと孤独と 優しさと言い訳と…
호호에미토코도쿠토 야사시사토이이와케토
미소와 고독이랑 다정함, 변명과
たぶんねときどきは アンバランスも ちょっと悪くない
타분네토키도키와 안바란스모 춋토와루쿠나이
어쩌면 가끔은 언밸런스도 나쁘지 않아


どうしよう?どうする?
도우시요우 도우스루
어쩌지? 어떻게?
これまで これから
코레마데 코레카라
지금껏 지금까지
試行錯誤で 探りあっても
시코우사쿠고데 사가리앗테모
시행착오로 찾아봐도
それでも それこそ
소레데모 소레코소
그래도 그거야말로
一喜一憂 進むrelation
잇키이치유우 스스무리레-숀
일희일우 나아가는 관계


このまま ありのまま キミの近くにいたい
코노마마 아리노마마 키미노치카쿠니이타이
이대로 온 그대로 네 곁에 있고 싶어
50 / 50の このバランスが とても好きなんだ
히후티-히후티노 코노바란스가 토테모스키난다
50 / 50 이 밸런스가 너무나 좋아
いつか いつの日か キミに伝えてみよう
이츠카 이츠노히카 키미니츠타에테미요우
언젠가는 말이야 네게 전해보자
50 / 50の このバランスが とても好きだって
히후티-히후티노 코노바란스가 토테모스키닷테
50 / 50 이 밸런스가 너무나 좋아서


本当は私のコト どれくらい知ってるの?
혼토노와타시노코토 도레쿠라이싯테루노
거짓 없는 나를 얼마나 알고 있니?

---
그게 정답이었어.
옵지프로의 플립 케이스의 때를 지우기 위해서는 네일 리무버가 정답이었어.
벌써 얼마 쓰지도 않았는데 더러워진 건 인생은 험난하니까.
그러나 더 닦을 기분은 들지 않는다.


반응형

관련글 더보기