상세 컨텐츠

본문 제목

VALSHE-ライオンとチョコレート(사자와 초콜릿) 가사번역

번역해제이팝/제이팝이라곤

by 루다레 2013. 3. 17. 23:04

본문

반응형


가사번역-루다레


そこは冬の海 砂漠でもあった
소코와후유노우미 사바쿠데모앗타
그곳은 겨울 바다면서 사막이기도 했어
例えるものさえ 見つけられずいた
타토에루모노사에 미츠케라레즈이타
예를 들 것도 찾지 못하고 있었어
ひとつの言葉が僕には見えない
히토츠노코토바가보쿠니와미에나이
한 가지 말이 내게는 보이지 않아
心が擦れ合う 音を立てて
코코로가스레아우 오토오타테테
마음이 스치는 소리를 내며
ねえ僕のアルカロイド 泣くように笑わないで
네에보쿠로아루카로이도 나쿠요우니와라와나이데
저, 내 알칼로이드 우는 듯 웃지 말아줘
息を殺して見ないフリをしたのはなぜ?
이키오코로시테미에나이후리오시타노와나제
숨죽이고 보이지 않는 척한 건 왜야?

you give me sweet & liar“チョコレート”
너는 내게 사랑을 줬어&거짓말쟁이 “초콜릿”
優しい嘘を飾って
야사시이우소오카잣테
다정한 거짓말을 꾸며서
「もっと近くに もっとちょうだい」なんて欲しがるから
못토치카쿠니 못토쵸우다이 난테호시가루카라
「더 가까이, 더 줘」그렇게 바랄 테니까
身勝手なマリオネット いくつかの夢幻
미갓테나마리오넷토 이쿠츠카노유메마보로시
제멋대로인 마리오네트 여러 몽환
こんなものだと言い捨てるよりずっとラクだった
콘나모노다토이이스테루요리즛토라쿠닷타
이런 거라고 내뱉는 것보다 훨씬 편했어
だからこそ次の季節が終わるまでにその本心(こえ)を聞かせて
다카라코소츠기노키세츠가오와루마데니소노코에오키카세테
그렇기에 다음 계절이 끝날 때까지 그 진심을 들려줘


凍えた両手が タテガミを撫でた
코고에타료우테가 타테가미오나데타
얼어붙은 양손이 갈기를 쓰다듬었어
辿りつく熱は同じはずなのに
타도리츠쿠네츠와오나지하즈나노니
다다르는 열은 같은 터인데
ひとつの答えが僕には言えない
히토츠노코타에가보쿠니와이에나이
한 가지 대답을 나는 할 수 없어
心が触れない 傍に居るのに
코코로가후레나이 소바니이루노니
곁에 있는데 마음에 닿을 수 없어
ねぇ僕のアルカロイド 哀しみなど知らない
네에보쿠노아루카로이도 카나시미나도시라나이
저, 내 알칼로이드 슬픔 따위 몰라
楽園で眠る君の邪魔をしたのはだれ?
라쿠엔데네무루키미오자마오시타노와다레
낙원에서 자고 있던 너를 방해한 건 누구야?

you give me sweet & liar“チョコレート”
너는 내게 사랑을 줬어&거짓말쟁이 “초콜릿”
いびつな嘘を許して
이비츠나우소오유루시테
비정상인 거짓말을 허락하고
「もっと近くに もっとちょうだい …だって喜ぶから」
못토치차쿠니 못토쵸우다이 닷테요로부카라
「더 가까이, 더 줘 …그야 기뻐하니까」
不自由なマリオネット 現まで連れ戻して
후지유나마리오넷토 우츠츠마데츠레모도시테
자유롭지 못한 마리오네트 제정신으로 데리고 돌아와 줘
こんな馬鹿げた「芝居(ごっこ)」それでも幸せだった
콘나바카게타곳토소레데모시아와세닷타
이런 바보 같은 연극이지만, 행복했었어
だからこそ次の季節が終わるまでは夢から醒めないで
다카라코소츠키노키세츠가오와루마데와유메카라사메나이데
그렇기에 다음 계절이 끝날 때까지 꿈에서 깨지 말아줘


you give me sweet & liar“チョコレート”
너는 내게 사랑을 줬어&거짓말쟁이 “초콜릿”
優しい嘘を貪る
야사시이우소오무사부루
다정한 거짓말을 탐해
きっと必ず来る別れも覚悟してたのに ――
킷토카나라즈쿠루와카레모카쿠고시테타노니
틀림없이 반드시 올 이별도 각오했을 텐데 ――
微睡みに消えた夢は甘い香りを残して
마도로무니키에타유메와아마이카오리오노코시테
잠깐 졸다가 사라진 꿈은 달콤한 향기를 남기고
「どうしようもなく過ぎていった…それだけだった」
도우시요우모나쿠스기테잇타…소레다케닷타
「어찌하지도 않고 흘러가기만 했어…그게 전부야」
後悔の傍に寄り添う重ねた感情(きもち)は“愛”に似ていた
코우카이노소바니요리소우카나세타키모치와아이니니테이타
후회의 곁에서 가까이 있고 겹쳐지던 감정은 사랑과 닮아있었어

---
바르쉐 씨의 앨범 곡입니다.
동물이 테마인가요.
쿨럭쿨럭 다음 곡으로 번역하러 갑니다.

루다레는 아직 죽지 않았어.

반응형

관련글 더보기