상세 컨텐츠

본문 제목

VALSHE-TRANSFORM 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2014. 7. 17. 09:13

본문

반응형

가사번역-루다레

 

"したい"のも"される"のもまれわればにくれる?

아이시타이노모아이사레루노모우마레카와레바보쿠니나레루

사랑하고 싶어것도 사랑받고 싶어것도 다시 태어나면 내게 줘?
?だよ、れないで。」

혼토우 젯타이다요 와스레나이데
진짜야? 꼭 이야 잊지 말아줘」

 


両目いていてもふらついて

료우메가히라이테이테모후라츠이테

두 눈을 뜨고 있어도 휘청거려서
でもないようなしてる

나니데모나이요우나카오시테루

괜찮은 듯한 얼굴을 하고 있어
すり
ってもいなんてわないけど

스리헷테모이이난테오모와나이케도

닳아도 된다고 생각하지 않지만
安心したいとまた
안신시타이토마타테노나루호오에

안심하고 싶어서 또다시 박수가 들리는 쪽으로
いっそ
戦布告しよう めるように

잇소센센후코쿠시요우 쿠비오시메루요우니

차라리 선전포고하자, 목을 조르듯이
全部白してしまおう もないように

젠부하쿠죠우시테시마오우 니게바모나이요우니

전부 자백해 버리자, 도망칠 곳도 없도록
偶像のなかでどうせきるなら

쿠우조우노나카데도우세이키루나라

우상 속에서 어차피 산다면
すぐりをげ さあ
이마스루나노리오아게 사아우타에

지금 당장 이름을 밝히고 자, 주장하자


したいのもされるのも まれわった

아이시타이노모아이사레루노모 우마레카왓타보쿠다

사랑하고 싶은 것도 사랑받고 싶은 것도 다시 태어난 나야
どんな
にもれさせはしない

돈나히토니모후레사세와시나이

그 누구에게 건들게 하지 못해
ただありのまま
欲望(よく)して そのごとって
타다아리노마마요쿠오사라시테 소노코코로고토우바이톳테

그저 있는 그대로의 욕망을 드러내고 그 마음 통째로 빼앗아줘

旋律からTransmigration
하지쿠센리츠카라 토란스마이구루-

연주되는 선율에서 Transmigration

そしてぶから
소시테키미와보쿠오에라부카라

그리고 너는 나를 고를 테니까

 


四六時中っている

시로쿠지쥬우모이키오코로시맛테이루

언제나 숨을 죽이고 기다리고 있어
好奇心にありつかせて
코우키신토유우에사니아리츠카세테

호기심이라는 미끼에 매달려서
冗談だよと後付けたら 案外許されて

죠우단요토아토즈케타라 안가이유루사레테

농담이라고 덧붙이니까 뜻밖에 용서받았어
言葉にのれるくらい それくらいがくて

아마이코토바니노레루쿠라이 소레쿠라이가요쿠테

달콤한 말에 응할 그 정도가 좋아서
いていても いじゃないんでしょう
미에스쿠이테이테모 키라이쟈나인데쇼우

훤히 보여도 싫지는 않잖아

どこまで"ありのまま"そうか
도코마데 아리노마마오하나소우카

어디까지 사실을 말할까


めることもえることも身勝手なもの それを

모토메루코토모아타에루코토모미갓테나모노 소레오

원하는 것도, 주는 것도 방자한 것, 그것을
」とえてうのなら

아이토 카키카에테요비아우노나라

「사랑」이라고 고쳐 써서 부르면
この
感情たようなもの じカタチにえて

코노칸죠우모니타요우나모노 오나지카타치니츠쿠리카에테

이 감정도 비슷한 것, 같은 형태로 바꿔서
たす Transmigration

토키오미타스카네가 토란스마이구루-

시간을 채우는 종소리가 Transmigration
もっと
まっていたいよ
못토키미니하맛테이타이요

더 네게 빠지고 싶어

 


この告白(ことば)つもりはない

코노코토바니히토츠모이츠와리와나이

이 고백에 무엇도 거짓은 없어
だから
にいてよ
다카라소바니이테요

그러니까 곁에 있어줘


したいのはされるのは まれわった

아이사타이노와아이사레루노와 우마레카왓타보쿠다

사랑하고 싶은 것은, 사랑받고 싶은 것은 다시 태어난 나야
やっと
びたえがける

얏토키모치와비타코타에가키케루

드디어 고대하던 대답을 들을 수 있어
ただありのまま
欲望(よく)して そのごとって
타다아리노마마요쿠오사라시테 소노코코로고토우바이톳테

그저 있는 그대로의 욕망을 드러내고 그 마음 통째로 빼앗아줘

旋律からTransmigration
하지쿠센리츠카라 토란스마이구루-

연주되는 선율에서 Transmigration

そしてえにくから
소시테키미오무카에니이쿠카라

그리고 너를 맞이하러 갈 테니까

 


あざといほどのいてみて

아자토이호도노코에데사사야이테미테

뻔뻔한 목소리로 속삭여봐
大丈夫 たぶんしないから

다이죠우부 타분와루키시나이카라

괜찮아, 아마도 나쁘다는 생각하지 않으니까

 

---

아무리 이렇게 적은 독음으로 노래를 불러도 일본어 잘 한다는 말은 일반인 사이에서는 듣겠지만, 일본 분이나 일본어를 전공으로 하신 분께는 칭찬을 받지 못합니다.

쉽게 말하자면 ざ(za) じゃ(ja) 우리가 쓰는 ja. 즉 じゃ=. 상당히 거리가 있는 발음입니다.

또한 일본 분들께서 처음 한국어를 배우실 때도 를 じゃ로 표시하고 있습니다.

그걸 생각하자니 지금부터 그냥 독음을 다 영어로 쓸까 생각도 하고 있습니다.

솔직히 저는 문법이나 단어 그런 것보다 발음이 더 어렵고 중요한 부분이라 생각하고 있습니다.

유연하고 그 나라에서 정확한 문법으로 입 밖으로 내뱉는 순간 그 나라의 발음이 아닌 한국식 발음으로 하는 순간 그건 그 나라의 말이 아닌 한국말이 되어 버립니다.

그러니 문법이 조금 어긋나도 되니까 일단은 정확한 발음을.

반응형

관련글 더보기