상세 컨텐츠

본문 제목

VALSHE-Shifty Cat 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2013. 3. 19. 18:27

본문

반응형


가사번역-루다레

遠回りの坂道を見上げた後 嗤って
토오마와리노사카미치오미아게타아토 와랏테
멀리 돌아가는 언덕길을 올려다본 후 웃으며
交差点を駆け抜ける器用な猫 消えてく
코우사텐오카케누케루키요우나나네코 키에테쿠
교차점을 달려 지나가는 약삭빠른 고양이 사라져가
全体主義に囚われて 嗚呼 身動きさえ取れない
젠타이슈기니토라와레테 아아 미우고키사에토레나이
전체주의에 붙잡혀 자유롭게 움직일 수도 없어
藻掻きながら満たされているような顔をした
모가키나가라미타사레테이루요우나카오오시타
발버둥치면서 이룬 듯한 표정을 지었어


闇の中を行く 青い影を見送り
야미노나카오이쿠 아오이카게오미오쿠리
어둠 속을 지나가는 푸른 그림자를 배웅해
いつしか望んだ場所から遠ざかる
이츠시카노존다바쇼카라토오자카라
어느덧 내가 바라던 곳에서 멀어져 가
騙されたのは誰だろう
다마사레타노와다레다로우
속아 넘어간 건 누구지?
信じた夢 その後を知る偽善者
신지타유메 소노아토오시루기젠샤
믿었던 꿈의 끝을 아는 위선자
何処から現れ 何処にも居なくなる
도코카라아라와레 도코니모이나쿠나루
어디에서 나타나 어디에도 있지 않아
誤魔化すように目をそっと逸らした
고마카스요우니메오솟토소라시타
속이듯 시선을 살며시 회피했어
don't wanna be a shifty cat…


結果主義の大人たち 嗚呼 気付く頃に媚びてる
켓카슈기니노오토나타치 아아 키즈쿠코로니코비테루
결과주의 어른들은 알아챈 시점에서 아양 떨어
子供たちは懐かない 見渡せば一人きり
코도모타치와나츠카나이 미와타세바히토리키리
꼬마들은 길들지 않고 멀리 보면 혼자야


止めどなく揺れる 時を刻む振り子は
토메도나쿠유레루 토키오키자무후리코와
끝없이 뒤흔들리며 시간을 새기는 시계추는
いつしか数秒 数分ずれてゆく
이츠시카스우뵤우 스우후즈레테유쿠
어느덧 몇 초, 몇 분 어긋나고 있어
残されたのは誰だろう
노코사레타노와다레다로우
남겨진 건 누구지?
毎日が通り過ぎてしまうなら
마이니치가토오리스기케시마우나라
하루하루가 그냥 지나쳐 간다면
どんなに正しく苦しみ悩もうと
돈나니타다시쿠쿠루시미나야모우토
아무리 올바르고 괴롭고 고민해도
無駄な気がして目をぎゅっと瞑った
무다나키가시테메오귯토츠뭇타
헛된 짓 같은 기분이 들어 눈을 꽉 감았어
wanna come out from the jail…


猫はまだ光を避けながら進む
네코와마다히카리오사케나가라스스무
고양이는 아직 빛을 피하면서 나아가
少しづつ忍び寄る影を知らぬまま
스코시즈츠시노비요루카게오시라누마마
조금씩 살며시 다가오는 그림자를 알아채지 못하고
鏡の自分は 思うよりも普通で
카가미노지분와 오모우요리모후츠우데
거울의 나는 생각보다 평범하고
いつしか身体と気持ちを別け隔て
이츠시카카라다토키모치오와케하다테
어느덧 몸과 감정을 구별하면서
騙されたのは自分自身も?
다마사레타노와지분지신모
속아 넘어간 건 나 자신도?

信じた夢 その後を知る偽善が
신지타유메 소노아토오시루기젠가
믿었던 꿈의 끝을 아는 위선이
見るのは残骸? それとも成功者?
미루노와잔가이 소레토모세이코우샤
보는 건 잔해? 아니면 성공한 사람?
時が過ぎれば自ずと解るさ
토키가스기레바미즈토와카루사
시간이 흐르면 알아서 알 거야
don't wanna be a shifty cat…

---
분명 개를 키우면 개냄새가 날 텐데 이상하게도 어떤 고양이가 저를 붙잡습니다.
오늘도 붙잡혀서 땅바닥에 주저앉았다가 친구의 도움을 받고 집으로 도망쳤습니다.

저를 따른다면 좋지만, 이미 개가 있으니까요.

반응형

관련글 더보기