상세 컨텐츠

본문 제목

坂本真綾(사카모토 마아야)-SAVED. 가사번역, TV SIZE, 듣기, 이나리, 콩콩, 사랑의 첫걸음 ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2014. 2. 5. 19:31

본문

반응형


가사번역-루다레

 

わたしはなぜここに

와타시와나제코코니이테

어째서 나는 여기에 있고
あいするすべもらないで

아이스루스베모시라나이데

사랑하는 방법도 모르고
われるみて きていた

스쿠와레루토키오유메미테 이키테이타

해방될 때를 꿈꾸며 살았어
運命鼓動 まかせて

운메이노코도우니 마카세테

운명의 고동에 맡기고

けて

야나기노미치오누케테

수양버들 길을 빠져나가서
った

지텐샤데카엣타

자전거로 돌아갔어

 

さな

치이사나데키고토니

작은 사건에
せては

요세테와카에스마이니치니

밀려왔다 밀려가는 매일
あなたがそばにいて

아나타가소바니이테

네가 곁에 있고
わたしにえてくれたから。

와타시니히카리오아타에테쿠레타카라

내게 빛을 줬으니까

 

 

をみる
테츠가쿠샤와유메오미루

철학자는 꿈을 꾸고

たったひとつのイデア(理想)

탓타히토츠노이데아니

단 하나의 이상에
より目眩

니지노이로요리메쿠루메쿠

무지개의 색보다 어찔해
その いた――

소노이노치 츠라누이타히카리 치카라니

그 목숨을 꿰뚫은 빛에――힘에

左岸って

히다리키시니니와탓테

좌안을 건너서
川沿いをいた

카와조이오아루이타

냇가를 거닐었어

 

さなやさしさに

치이사나야사시사니

조그만 다정함에
いつかはわる

이츠카와오와루마이니치니

언젠가는 끝날 매일
あなたにをして、
아나타니코이오시테

너를 사랑하며

しさもめること、めたから。

쿠루시사모우케토메루코토 키메타카라

괴로움도 받아들이자고 정했으니까

You/SAVED/me.

 

 

―― りないものなんてなにもない。」

타리나이모노난테나니모나이

―― 부족한 건 하나도 없어

 

さな

치이사나데키고토가

작은 사건이
いつかはわるが、

이츠카와오와루마이니치가

언젠가는 끝날 매일이
たしかにそばにいて、

타시카니소바니이테

든든하게 곁에 있고
わたしにえて――ああ

와타시니히카리오아타에테 아아

내게 빛을 주고――아아
あなたにをした

아나타니코이오시타

너를 사랑했어
しさもめること、ったから。

쿠루시사모우케토메루코토 싯타카라

괴로움도 받아들이는 것을 알았으니까

YOU/SAVED/ME.

 

---

"마야"가 아니라 "마아야"라고.

사람의 이름을 그리 쉽게 바꾸지 말라고.

반응형

관련글 더보기