상세 컨텐츠

본문 제목

Savage Genius-Maze 가사번역, 판도라 하츠 ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2014. 1. 19. 19:06

본문

반응형

가사번역-루다레

 

・・・永遠普遍なんて じられるのかしら?・・・

에이엔후엔노아이난테 신지라레루노카시라

・・・영원하며 보편적인 사랑 따위 믿을 있을까? ・・・
紅茶かす ため息模

아마이코우챠니토카스 타메이키모요우

달콤한 홍차에 녹는 한숨의 모양
もうちくたびれたのよ

모우마치쿠타비레타노요

이제 기다리다 지쳤어
あなたをいかけて ちるワンダランド(あなたをいかけてちるワンダランド)
아나타오오이카케테 오치루완다-란도 아나토오이카케테 오치루완다-란도

너를 뒤따라서 떨어진 원더랜드 (너를 뒤따라서 떨어진 원더랜드)

どこまでけばいいの?(ってる)
도코마데이케바이이노 히토리맛테루

어디까지 가면 돼? (홀로 기다려)

イロトリドリの

이로토리도리노야미오누케

갖가지 색의 어둠에서 도망쳐서
道標旋律 ぎだす(道標旋律)

미치시루베노센리츠 코코로가사와기다스 미치시루베노센리츠

이정표의 선율에 마음이 설레 (이정표의 선율)
時計仕掛けの運命ならばしてしまえ(自由)

토케이시카케노운메이나라바코와시테시마에 혼토우노와타시와지유우

시계장치의 운명이라면 부숴 버려줘 (진정한 나는 자유야)
自由 あなたが真実(あなた・・・真実)
와타시와지유우 아나타가신지츠 아나타 신지츠

나는 자유야, 네가 진실이야 (・・・진실이야)

Catcher in a Maze きる(Catcher in a Maze きる)
캿챠 인 아 메이즈 이키루아카시 캿챠 인 아 메이즈 이키루아카시

Catcher in a Maze 살아갈 증거 (Catcher in a Maze 살아갈 증거)

 


りのほとり んだのパレ

아사이네무리노호토리 유간다유메노파레-

풋잠 근처에서 비뚤어진 꿈의 퍼레이드
ふざけたにあげよう ひなぎくの

후자케타네코니아게요우 히나기쿠노와

장난치는 고양이에게 데이지로 만든 고리를 줄게
もう 自分名前さえれそうだよ(・・・忘れそうだよ)

모우 지분노나마에사에와스레소우다요 와스레소우다요

이제 내 이름조차 잊어버릴 거 같아 (・・・잊어버릴 거 같아)
焦燥のサイン リングワンダリング(焦燥のサイン リングワンダリング)
쇼우소우노사인 린구 완다린구 쇼우소우노사인 린구 완다린구

초조함의 사인 링완더 링 (초조함의 사인 링완더 링)


はどこにいるの?(はここよ)

와타시와도코니이루노 와타시와코코요

나는 어디에 있어? (나는 여기야)
気付けばわれの迷子

키즈케바토라와레노마이고

정신 차리면 사로잡힌 미아
レル・・・悪夢ならいいのに( レル)

나미다노우미 오보레루 아쿠무나라이이노니 나미다노우미 오보레루

눈물바다에 빠져・・・악몽이라면 좋을 텐데 (눈물바다에 빠져)
やみくもの てる(手阻Queen of Hcart)

야미쿠모노카케 카테루하즈요 유쿠테하바무 쿠이-음 오부 하츠

닥치는 대로 내걸어서 이길 거야 (앞길을 막는 Queen of Hcart)
足跡 Queen of Heart

카레노아시아토카쿠스 쿠이-음 오부 하츠

그의 행방을 감추는 Queen of Heart
容易かない( かない)

타야스쿠나카나이 와타시 나카나이

쉽게 울지 않아 (나는 울지 않아)
Catcher in a Maze
がくるわ(Catcher in a Maze がくるわ)
캿챠 인 메이즈 아사가쿠루와 캿챠 인 메이즈 아사가쿠루와

Catcher in a Maze 내일이 와 (Catcher in a Maze 내일이 와)

 


イビツな 未熟なサナギ・・・私

이비츠나오카데네무루 미쥬쿠나사나기 와타시

비뚤어진 언덕에서 자는 미숙한 번데기인・・・
いあのまえられたなら(・・・捕まえられたなら)

시로이아노츠키오츠카마에라레타나라 시로이 츠카마에라레타나라

하얀 달을 붙잡을 있다면 (하얀・・・붙잡을 수 있다면)
もしかしたら あなたにえるのかしら?(もしかしたら あなたにえるのかしら?)
모시카시타라 아나타니아에루노카시라 모시카시타라 아나타니아에루노카시라

어쩌면 너를 만날 수 있는 걸까? (어쩌면 너를 만날 수 있는 걸까?)


「どこまでけばいいの?(ってる)

도코마데이케바이이노 히로리맛테루

어디까지 가면 돼? (홀로 기다려)
「イロトリドリの!

이로토리도리노야미오이케

갖가지 색의 어둠으로 가!
アンバランスな足取 のトンネルでも(アンバランスな足取 のトンネルでも)

안바란스나아시도리 이바라노톤네루데모 안바란스나아시도리 이바라노토네루데모

당황스러운 걸음으로 가시가 무성한 터널인들 (당황스러운 걸음으로 가시가 무성한 터널인들)
じてみるの 芽吹いた(もうすぐ辿けるわ)

신지테미루노 메부이타유메 모우스구타도리츠케루와

싹튼 꿈을 믿는 거야 (이제 도달해)
いつかはちゃんと辿りつけるわ

이츠카와챤토타도리츠케루와

언젠가는 제대로 도달할게
あなたが真実(あなた・・・真実)

아나타가신지츠 아나타 신지츠

네가 진실이야 (・・・진실)
Catcher in a Maze
きる(Catcher in a Maze)

캿챠 인 아 메이즈 이키루아카시 캿챠 인 아 메이즈

Catcher in a Maze 살아갈 증거 (Catcher in a Maze)

 

---

그렇게 판도라하츠는 애니에서 제대로 말아 먹었다고 합니다.

덧붙여서 정발판 번역도 제대로 말아 먹었다고 합니다. 경화수월!!!!

그래서 우리 원서를 봅시다. 덕후라면 그 정도 쉽잖아요?

반응형

관련글 더보기