상세 컨텐츠

본문 제목

シトリー(시트리)(CV.松岡禎丞(마츠오카 요시츠구))ever changing 가사번역, 마계왕자 : Devils and Realist 캐릭터송

번역해제이팝/위와비슷한곡

by 루다레 2013. 11. 10. 09:01

본문

반응형

가사번역-루다레

 

 恵持としてそうだろう?

나조오토케 치에모츠모노토시테 소우다로우

수수께끼를 풀고 지혜를 가진 것으로 하여그럴까?
不確かな記憶 
나니오미루 후타시카나키오쿠니 오마에와

보는 거야? 불확실한 기억에 너는
そんなに しそうなをしていたかな

손나니 사비시소우나카오오시테이타카나

그렇게나 쓸쓸한듯한 얼굴을 했었을까?
 ってただけ

오모이데노나카 모굿테타다케

추억 속으로 숨어들었을 뿐
ったいがたちこめた
우시낫타츠바사노니오이가타치코메타

잃어버린 날개의 냄새가 가득한

れられた
호오니후레라레타테

뺨에 닿은 손


きっと ever changing
킷토 에바- 체인진구

틀림없이 변화무쌍한

 変化(へんげ)する
와레와 헨게스루

나는 변화해

せを にするために

시아와세오 테니스루타메니

행복을 손에 넣기 위해서
それが みならば

소레가 오마에노노조미나라바

그것이 네 소원이라면
この としてもいい

코노미 오토시테모이이

나는 타락해도 돼
はねそう まれた意味

하네카에소우 우마레타이미모

되돌려놓자, 태어난 의미도
れた 人形遣いの

코와레타 닌교우즈카이노

부서진 인형 술사의
しもべなど なるものか して

시모베나도 나루모노카 케시테

종 따위 절대로 되지 않아
(あるじ)ぶのは myself
아루지오에라부노와 마이세루후

주인을 택하는 건 나 자신

 


りの羽根纏 したしみ

이츠와리노하네마토이 카쿠시타카나시미

거짓의 날개 걸쳐서 감춘 슬픔
きほぐし  りしあなた

토키호쿠시 츠츠미코무 아라시히노아나타
풀어헤쳐서 감싸는 지난날의 당신

そんなに 横暴なわがままなのでしょうか

손나니 오우보우나와가마마나노데쇼우가

그렇게나 난폭한 방자함입니까?
 すことは

오모이데오 토리모도스코토와

추억을 되찾는 말이죠
もしも  宿っているのなら

모시모 오나지타마시이 야돗테이루노나라

만약 같은 영혼이 깃들어 있다면
 いで

와타시오 우케츠이데

나를 이어 받아줘


きっと ever changing
킷토 에바- 체인진구

틀림없이 변화무쌍한

 変化(へんげ)する
와레와 헨게스루

나는 변화해

せを にするために

시아와세오 테니스루타메니

행복을 손에 넣기 위해서
それが みならば

소레가 오마에노노조미나라바

그것이 네 소원이라면
この としてもいい

코노미 오토시테모이이

나는 타락해도 돼
されし 賢者

카미니아이사레시 켄쟈와

신에게 사랑받은 현자는
 きた

카미오코바미츠즈케 이키타

신을 계속 거부하며 살았어
気高 

케다카키코코로 츠라누키토오스

고상한 마음을 꿰뚫어
 
아루지요 와타시노나오

주인이여, 나의 이름을

 


どれだけ薄汚いとっても んでた

도레다케우스기타나이토 노노싯테모 우라얀데타

얼마나 추레하다고 욕을 먹어도 부러워했어
かでも れでも わないんだ

오로카데모 아와레데모 카마와나인다

나를 어리석다 해도 가련하다 해도 상관없어
われたいのは

스쿠와레타이노와

구원받고 싶은

きっと ever changing
킷토 에바- 체인진구

틀림없이 변화무쌍한

 変化(へんげ)する
와레와 헨게스루

나는 변화해

せを にするために

시아와세오 테니스루타메니

행복을 손에 넣기 위해서
それが みならば

소레가 오마에노노조미나라바

그것이 네 소원이라면
この としてもいい

코노미 오토시테모이이

나는 타락해도 돼
はねそう まれた意味

하네카에소우 우마레타이미모

되돌려놓자, 태어난 의미도
れた 人形遣いの

코와레타 닌교우즈카이노

부서진 인형 술사의
しもべなど なるものか して

시모베나도 나루모노카 케시테

종 따위 절대로 되지 않아
ぶのは myself

아루지오에라부노와 마이세루후

주인을 택하는 건 나 자신

 

---

시트리, 시트리, 시트리, 시트리, 하악하악.

결국은 시트리 하악하악이지!

이것 또한 윌리엄을 향한 구애의 곡(?)

반응형

관련글 더보기