상세 컨텐츠

본문 제목

藍井エイル(아오이 에일)-シリウス(시리우스) 가사번역, 킬라킬 OP

번역해제이팝/아마도OP네

by 루다레 2013. 11. 1. 13:09

본문

반응형

가사번역-루다레

 

かが勝手めた Ready made

다레카캇테니키메타 레디- -도 나

어떤 이가 멋대로 정한 복제품 같은
今日てて 裸足って

쿄우오누기스테테 하다시데하싯테유쿠

오늘을 벗어 던져서 맨발로 달려가
間違ったって んだって

마치가에탓테 코론닷테

틀린들 자빠진들

いたみも オリジナルな明日になる

스리무이타이타미모 오리지나루나아시타니나루

까진 아픔도 본래의 내일이 돼

 

げたこのりしめた いがになって

츠키아게타코노테니니기리시메타 치카이가히카리니낫테

번쩍 올린 손으로 맹세가 빛이 되어
いつかキミにくその瞬間まで いてるなんてないから

이츠카키미니토도쿠소노슌칸마데 나이테루히마난테나이카라

언젠가 네게 닿을 그 순간까지 울고 있을 여유 따위 없으니까
はみだしてしまったいが 夜空

하미다시테시맛타아츠이오모이가 요조라데카가야키다스

벗어나 버린 뜨거운 마음이 밤하늘에서 빛나기 시작해
まれた意味がわかったがした 全部このえる

우마레타이미가와캇타키가시타 네가이고토와젠부코노테데카나에루

태어난 의미를 안 거 같았어, 소원은 전부 이 손으로 이루자

 

 

風嵐うだけで もう精一杯

후안니아라가우다케도 모우세이잇파이데

태풍에 저항하지만, 이제 너무 지쳐서
れてしまっていた 昨日があったけど

오레테시맛테이타 키노우가앗타케도

꺾인 어제가 있었지만
まっていた そんな時間

타치토맛테이타 손나지칸모
멈춰 서있던 그런 시간도

必要だったのかな  なんてはねえ ってる

히츠요우닷타노카나 난테이마와네에 오못테루

필요했던 걸까? 라고 지금은 생각하고 있어

 

暗闇き 辿いた景色のそのこうに

쿠라야미오키리사키 타도리츠이타케시키노소노무코우니

어둠을 찢어발기고 도달한 경치의 그 저편에
いつもがちゃんと っててくれてた

이츠모키미가챤토 맛테테쿠레테타

언제나 네가 꼭 기다리고 있었어
しくきらめく世界

이토시쿠키라메쿠세카이데

사랑스럽게 찬란한 세계서
流星群追 

류우세이군오이코시 타카쿠타카쿠코코로가사케부사키에

유성군을 추월해서 아주 높게 마음이 외치는 끝으로
もらってる以上にあげられるように

모랏테루이죠우니아게라레루요우니

받은만큼 이상으로 있도록
ねえ 全部このえる

네에 미라이와젠부코노테데카나에루

있지, 미래는 전부 이 손으로 이루자

 

 

えていた

히자오카카에테이타요루모

고독했던 밤도
えた

나미다데무카에타아사모

울며 맞이한 아침도
どんなみたいに

돈나토키모마바유이호시미타이니

어떤 때도 눈부신 별처럼

 

げたこのりしめた いがになって

츠키아게타코노테니니기리시메타 치카이가히카리니낫테

번쩍 올린 손으로 맹세가 빛이 되어
いつかキミにくその瞬間まで いてるなんてないから

이츠카키미니토도쿠소노슌칸마데 나이테루히마난테나이카라

언젠가 네게 닿을 그 순간까지 울고 있을 여유 따위 없으니까
はみだしてしまったいが 夜空

하미다시테시맛타아츠이오모이가 요조라데카가야키다스

벗어나 버린 뜨거운 마음이 밤하늘에서 빛나기 시작해
まれた意味がわかったがした 全部このえる

우마레타이미가와캇타키가시타 네가이고토와젠부코노테데카나에루

태어난 의미를 안 거 같았어, 소원은 전부 이 손으로 이루자

 

---

이거 아직 나오려면 멀었는데 왜 벌써 번역을?

그나저나 나 보카로 번역 해야 하는데?

반응형

관련글 더보기