상세 컨텐츠

본문 제목

OLDCODEX-The Misfit Go 가사번역, TV SIZE, 듣기, PV, 아라타 칸가타리 ~혁신어~ ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2013. 5. 22. 22:22

본문

반응형




가사번역-루다레

届きそうな世界へ
토도키소우나세카이에
닿을 듯한 세계로

I can sense the light clear
when I’m in the Depth
it change its form when I reach my hand out
inside it, beside it…


素通りな言葉にあざやかに裏切られ
스도오리나코토바니아자야카니우라기라레
그냥 지나치는 말에 뚜렷하게 배신당하고
What’s been up with you?
眩しい程に遠ざかって
마부시이호도니토오자캇테
눈부실 정도로 멀어졌어
振り返る景色に見とれたんだ
후리카에루케시키니미토레탄다
되돌아보는 경치에 감탄했어
Thanks for the lies you let me down
ネガティブな交響
네가티부나코우쿄우
부정적인 교향
戻れない儚い瞬間の中で
모도레나이하카나이토키노나카데
돌아갈 수 없는 부질없는 순간 속에서
見失ったんだろう
미우시낫탄다로우
놓쳐버렸겠지

悲しい嘘と嘲笑ってた僕は
카나시이우소토와랏테타보쿠와
슬픈 거짓말과 조롱거리던 나는
優しさを履き違えて
야사시사오하키치가에테
다정함을 잘못 알아서
風向きにも楯突いた日々は 空の色忘れていた
카제무키니모타테츠이타히비와 소라노이로와스레테이타
풍향에도 반항하던 날은 하늘의 색도 잊고 지냈어


臆病になりそうな鼓膜も誤摩化せなくて
오쿠뵤우니나리소우나코마쿠모고마카세나쿠테
겁쟁이가 될 듯한 고막도 속이지 않고
震えた君の言葉遠ざかって
후루에타키미노코토바토오자캇테
떨던 네 말을 멀리하고
溢れそうな想いに気付いたんだ
아후레소우나오모이니키즈이탄다
넘쳐 흐를 듯한 마음을 깨달았어
Thanks for the vains you let me down
ブレていた肖像
부레테이타쇼우조우
흔들리던 초상
戻れない儚い瞬間の中で
모도세나이하카나이토키노나카데
되돌릴 수 없는 부질없는 순간 속에서
見失ったんだと
미우시낫탄다토
놓쳐버린 거야

悲しい嘘を受け入れた日々は
카나시이우소오우케이레타히비와
슬픈 거짓말을 받아들인 날들은
描いた夢も失くして
에가이타유메모나쿠시테
그려왔던 꿈도 잃고
風と共に消え去った君の
카제토토모니키에삿타키미노
바람과 함께 사라진 네
優しさに溺れていた
야사시사니오보레테이타
다정함에 빠져버렸어


to find out what is really going on
I still remain lying down now, the misfit go


騒々しい世界の先へ
소소시이세카이노사키에
소란스러운 세계의 끝으로
届きそうな気がしてた
토도키소우나키가시테타
닿을 듯한 느낌이 들었어

悲しい嘘と嘲笑ってた僕は
카나시이우소토와랏테타보쿠와
슬픈 거짓말과 조롱거리던 나는
優しさを履き違えて
야사시사오하키치가에테
다정함을 잘못 알아서

風の中に包まれた僕は
카제노나카니츠츠마레타보쿠와
바람에 둘러싸인 나는
空の色取り戻して
소라노이로토리모도시테
하늘의 색을 되찾고
悲しい嘘と諦めきれずに
카나시이우소토아키라메키레즈니
슬픈 거짓말과 포기하지 않고서
眼差しが覚えていた
마나자시가오보에테이타
시선을 기억하고 있었어

---
스즈키 타츠히사 밴드라는 어느 성우 분의 말이 떠오릅니다.
아무튼, 좋은 곡이며 생각나는 건 쿠로코의 농구의 ED.
그것과 비슷한 느낌이군요.

좀 자고 일어나니까 드디어 가사가 떠서 번역합니다.
영어는 어느 정도 알겠지만, 번역해서 올릴 수준은 아니라 포기.

반응형

관련글 더보기