상세 컨텐츠

본문 제목

ChouCho-flyleaf 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2016. 2. 23. 20:55

본문

반응형

가사번역-루다레

 

表紙くと なペ

효우시오히라쿠토 맛시로나페-

표지를 열자 새하얀 페이지
まりはとても ありふれたもので

하지마리와토테모 아리후레타모노데

시작은 무척이나 너무나 흔한 것이라
なる疑問符 たった一言

카나사루기몬후 탓타히토고토가

거듭되는 물음표 단 한 마디가
こんなにもくなんて
콘나니모히비쿠난테

이토록 울려 퍼진다니
夢中になった しい世界がそこにがってた
무츄우니낫타 아타라시이세카이가소코니히로갓테타

열중했던 새로운 세계가 그곳에 펼쳐져 있었어


えないけれど よりもがっているよ

키미토보쿠와아에나이케레도 다레요리모후카쿠츠나갓테이루요

너와 나는 만날 수 없지만, 누구보다 깊게 이어져 있어
わる日常いてきぼりにされないようにいててよ
마와루카와루니치죠우노우즈니 오이테키보리노사레나이요우니츠이테키테요

돌고 변하는 일상의 소용돌이에 남겨지지 않도록 따라와 줘

 


どうしてんで いてしまうの?

도우시테유간데 토도이테시마우노

어째서 비뚤어지게 닿는 거야?
いつからかたい 言葉

이츠카라카츠메타이 코토바가토비카이

언제부턴가 냉정한 말이 난무해
なる否定文 たった一言

츠라나루히테이문 탓타히토고토가

줄지은 부정문 단 한 마디가
こんなにもさるなんて
콘나니모사사루난테

이토록 꽂히다니
予測できない 辞書にだってみたちらばってた
요소쿠데키나이 지쇼우닷테나이이타미타치치라밧테타

예측할 수 없어 사전에도 없는 아픔들이 흩어져 있었어


理由のないしさにふと われてれぬもあるよ

리유우노나이사비시사니후토 오소와레테네무레누요루모아루요

이유 없는 외로움에 문득 덮쳐져서 잠들 수 없는 밤도 있어
だけどどうかしまないで れてもはそばにいる
다케도도우카카나시마나이데 토오쿠하나레테모코코로와소바니이루

하지만 제발 슬퍼하지 말아줘 멀리 떨어져 있어도 마음은 곁에 있어


まっていた 不安背中したのはそう、だよ

타치도맛테이타 후안나세나카오오시타노와소우 키미다요

멈춰서 있던 불안해 하는 뒷모습을 밀었던 건 너였어
なペジ どんなおせる きっと
맛시로나페-지 돈나오하나시모에가키다세루 킷토

새하얀 페이지 어떤 이야기도 그려낼 수 있어 틀림없이

 


のない物語が この距離えてがっていくよ

카타치노나이모노가타리가 코노쿄리오코에테츠나갓테이쿠요

형태 없는 이야기가 거리를 뛰어넘어서 이어져가
だからどうかれないで いつもいつだってそばにいるから
다카라도우카와스레나이데 이츠모이츠닷테소바니이루카라

그러니까 제발 잊지 말아줘 언제고 언제든지 곁에 있으니까


えないけれど よりもがっているよ

키미토보쿠와아에나이케레도 다레요리모후카쿠츠나갓테이루요

너와 나는 만날 수 없지만, 누구보다 깊게 이어져 있어
わる日常いてきぼりにされないようにいててよ
마와루카와루니치죠우노우즈니 오이테키보리노사레나이요우니츠이테키테요

돌고 변하는 일상의 소용돌이에 남겨지지 않도록 따라와 줘

 

---

항상 약지에 반지는 끼고 있지만, 그게 왼손이 아니라는 게 무척이나 마음 아픕니다.

반응형

관련글 더보기