상세 컨텐츠

본문 제목

moumoon-どこへも行かないよ(어디에도 가지 않을게) 가사번역, 용사 요시히코와 악령의 열쇠 ED

번역해제이팝/그렇지ED네

by 루다레 2015. 10. 10. 01:09

본문

반응형

가사번역-루다레

 

がそよいで ジャスミンが れて くじらがぐよ

바람이 불어서 재스민 향기가 나 구름이 흘러서 고래가 헤엄쳐
芝生ころんで って 夕陽まる ゆっくりくなる
잔디밭에서 뒹굴어서 너는 웃고 저녁노을에 물들며 천천히 졸려
二人永遠だとじたいけど いつかは、ればなれにもなるでしょう
두 사람은 영원하다고 믿고 싶지만, 언젠가는 헤어지는 일도 있겠지

なんてね しいことをえては ああ
농담이야 쓸쓸한 일을 생각하고서는 , 진심으로 너를 생각하고 있어


どこへもかないよ つけるものを わたしがぜんぶ してあげる

어디에도 가지 않을게 너를 상처 입히는 것을 내가 전부 없애줄게
どこへもかないよ がうれしいと このでたくさん あつめてあげる あいしてる
어디에도 가지 않을게 네가 기쁘다는 것을 이 손으로 잔뜩 모아서 줄게 사랑해

 


さない けさもいい 飛行機 くへびてゆく
아무 말 하지 않는 조용함도 좋아 비행기 소리가 먼 곳으로 뻗어 가
言葉にするとふわり のように どうしてわりづらくなるのでしょう

말하자면 두둥실 공기처럼 어째서 전하기 어려워지는 걸까
こんなに素直気持ちなのだから ああ そのままえたい
이토록 솔직한 마음이기에 아, 그대로 전하고 싶어


どこへもかないよ つけるものを わたしがぜんぶ してあげる

어디에도 가지 않을게 너를 상처 입히는 것을 내가 전부 없애줄게
どこへもかないよ がうれしいと このでたくさん あつめてあげる
어디에도 가지 않을게 네가 기쁘다는 것을 이 손으로 잔뜩 모아서 줄게

どこへもかないよ しめるものを わたしがぜんぶ してあげる

어디에도 가지 않을게 너를 괴롭게 하는 것을 내가 전부 없애줄게
でもがもし、 しめたらば その全部消してほしい あいしてる

하지만 만약 내가 너를 괴롭게 했다면 그 손으로 전부 없애주기를 바라 사랑해

 

---

게츠쿠에 어울리는 노래.

야마다 타카유키 씨가 좋아서 본 드라마인데 재미있어서 몇 번 재탕했습니다.

저예산이지만, 그게 더 웃기고 그런들 변함없는 야마다 씨의 연기력에 엄청난 인간이네 라고 생각하게 됩니다.

반응형

관련글 더보기