상세 컨텐츠

본문 제목

飛蘭(페이란)-wonder fang 가사번역, TV SIZE, 듣기, 팔견전 -동방팔견이문- 2nd OP

번역해제이팝/아마도OP네

by 루다레 2013. 7. 26. 08:14

본문

반응형


가사번역-루다레

 

激情 たるなら

아후레다스게키죠우 부치아타루나라

넘쳐 흐르는 격정에 직면했다면
はじけろ いよ wonder fang

하지케로 츄우니키자무네가이요 완다- 한구

튀어라, 공중에 새겨지는 소원이여 wonder fang

 

 

させては らかの代償

유단사세테와키바오무쿠 난라카노다이쇼우오키테

방심하게 해서 송곳니를 드러내 무언가의 대가를 치르고
みをませた 覚醒させる

후온나호호에미오니지마세타 카쿠세이사세루

불온한 미소를 드러내어 각성시켜

どの縄張りに過去とし いつせるのか

도노나와바리니카코오오토시 이츠스쿠이다세루노카

어떤 세력권에 과거를 떨구고 언제 구해낼 수 있을까?
記憶から手繰 ずそのむんだ

오나지키오쿠카라타구리요세 카나라즈소노테츠카문다

같은 기억에서 끌어 당겨서 반드시 그 손 잡을 거야

キミの のキミは

키미노나카노보쿠 보쿠노나카노키미와

네 안의 나, 내 안의 너는

다레다

누구야

 

鋭才のウィザ

에이사이노위-자도 니오우타마시노키

영재의 마법사의 냄새가 나는 영혼의 귀신은
けるよ まだめないさ

사케비츠즈케루요 마다아키라메나이사

계속 외치고 있어, 아직 포기하지 않아
んだ熱情 いたなら

타기리콘다네츠죠우 키리사이타나라

끓어버린 정열을 찢어발겼다면
いたりは wonder bond

마이치레 츄우니나이타이노리와 완다- 본도

흩날려라, 공중에서 운 소원은 wonder bond

 

 

はどう頑張ったって ただのなんだと

이키가미와도우간밧탓테 타다노요리시로난다토

이승에 현신한 신은 아무리 노력해도 그저 요리시로라고
わせたわい する

마도와세타아토니아지와이 케모로토카스루

망설인 후에 맛보면 짐승으로 변해

したらわる この

키비스오카에시타라오와루 코노나가이미치오이쿠

발길을 되돌리는 끝날 이 긴 여정을 떠나
んだ刻印全貌 るまでその手離さない

유간다코쿠인노젠보우오 시루마데소노테하나사나이

일그러진 각인의 전모를 알 때까지 그 손을 놔주지 않아

られるか られてうのは

우바이야라레루카 야라레테우바우노와

빼앗아 죽는 건가 죽어서 빼앗는 건

다레다

누구야

 

覚得るブレイン れた幻想

슌카쿠에루부레인 코와레타겐소우

준걸을 깨닫고 얻은 인재과 부서진 환상을
かせてくれ まだくじけちゃいないさ

이다카세테쿠레 마다쿠지케챠이나이사

안아줘, 아직 좌절하지 않아
激情 たるなら

아후레다스게키죠우 부치아타루나라

넘쳐 흐르는 격정에 직면했다면
はじけろ いよ wonder orb

하지케로 츄우니키자무네가이요 완다- -

튀어라, 공중에 새겨지는 소원이여 wonder orb

 

 

気配消して

케하이케시테 코도쿠니마요이

낌새를 지우고 고독에 헤매
いつかめちゃくちゃにいたら

이츠카메챠쿠챠니나이타라

언젠가 엉망진창으로 울면
はどううかな それでも もう一度

키미와도우오모우카나 소레데모 모우이치도

너는 어떻게 생각하려나? 그래도 다시 한 번
がるさを れろ

타치아가루츠요사오 후미이레로

일어설 강함을 향해 내디뎌라

 

鋭才のウィザ

에이사이노위-자도 니오우타마시노키

영재의 마법사의 냄새가 나는 영혼의 귀신은
けるよ まだめないさ

사케비츠즈케루요 마다아키라메나이사

계속 외치고 있어, 아직 포기하지 않았어
んだ熱情 いたなら

타기리콘다네츠죠우 키리사이타나라

끓어버린 정열을 찢어발겼다면
八重かぶいは wonder fang

마이치레 야에니우카부네가이와 완다- 한구

흩날려라, 수없이 겹쳐 뜬 소원은 wonder fang


---

んだ(타기리콘다)

-어디에서도 본 적 없고 야후 재팬도 말해주지 않아 게키리콘다라고 적었다가 확인 작업 중 타기리콘다라 들어서 약간 머리를 굴려서 검색하니 타기리ㅋ(끓다) 그리고 んだ의 원형인 込む(코무)가 들어오다, 잠기다, ~되어 버리다 이런 뜻이 있어서 아무거나 골랐습니다.


神(이키가미)

-이승에 현신한 신(), 이키가미라고 적은 것도 있고 그대로 풀어쓴 것도 있으나 그냥 풀어서 적었습니다.


代(요리시로)

-신령이 나타날 때 매체가 되는 것, 그런데 적당히 쓸 말도 없고 지식백과도 그냥 요리시로, 라고 적어서 따라했습니다.


踵を返す(키비스오카에스)

-발길을 돌린다.


られるか られてうのは

-문장에서 쉽게 막히는 사람이라 우밧테야라레루카, 야라레테우바우노, 이런 식으로 생각해서 했습니다. 결국 뒤에 건 똑같지만요.


覚得

-준걸할 준, 깨달을 각 이게 뭔 단어인 줄 았는데 준각슌카쿠. 사람 이름(?) る 얻다, 이해하다. 가장 미칠 듯했던 부분이라서 넘어갔지요! 그래도 해석하라고 말한다면 슌카쿠에루, 슌카쿠를 얻는다(?) 슌카쿠를 이해한다(?)


나도 모름ㅋ 그냥 노래만 좋은데 뜻은 몰라도 된다고요.

반응형

관련글 더보기