상세 컨텐츠

본문 제목

やなわらば一(야나와라바一)-でもね・・・ 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2013. 2. 16. 02:07

본문

반응형

가사번역-루다레

ねぇ わたし いけない人 好きになったの
네에 와타시 이케나이히토 스키니낫타노
저, 나 나쁜 그 사람이 좋아졌어
そう きっと あなたに言えば 叱られるよね
소우 킷토 아나타니이에바 시카라레루요네
네게 말하면 틀림없이 혼나겠지
ただ そうせずに いられない恋だって あると知った
타다 소우세즈니 이라레나이코이닷테 아루토싯타
가만히 있을 수 없는 사랑도 있다고 깨달았어
たとえ誰かに 責められても
타토에다레카니 세메라레테모
설령 어떤 이에게 원망받아도
でもね…
데모네
하지만…

せつなくて 苦しくて
세츠나쿠테 쿠루시쿠테
애절해서 괴로워서
そっと好きになって
솟토스키니낫테
나도 모르게 좋아져서
ダメだと わかっていても それが心でしょう
다메다토 와캇테이테모 소레가코코로데쇼우
안 된다고 알고 있어도 그런 게 마음이란 거지
優しくて 嬉しくて
야사시쿠테 우레시쿠테
다정해서 기뻐서
もっと好きになって
못토스키니낫테
더 좋아져서
ときめきだけ 許してしまう それも心でしょう
토키메키다케 유루시테시마우 소레모코코로데쇼우
설렘만을 용서하는 것도 마음이란거지


ねぇ いつも 涙はなぜ こぼれてくるの
네에 이츠모 나미다와나제 코보레테쿠루노
저, 눈물은 어째서 늘 쏟아지는 거야?
もう 夢を 追いかけるほど 子供でもない
모우 유메오 오이카케루호도 코도모데모나이
이제 꿈을 뒤좇을 정도의 어린아이도 아니야
また真夜中に 泣きながらひとりで
마타마요나카니 나키나가라히토리데
또 한밤중에 울면서 나 홀로
膝をかかえ 後悔ばかりしそうだけど
히자오카카에 코우카이바카리시소우다케도
무릎을 감싸 안고 후회를 해댈 거 같지만
でもね…
데모네
하지만…

悲しくて さみしくて
카나시쿠테 사미시쿠테
슬퍼서 외로워서
きっとつらくなって
킷토츠라쿠낫테
분명 힘들어져서
答えを 急ぎ過ぎてる それが心でしょう
코타에오 이소기스기테루 소레가코코로데쇼우
해답을 너무 급하게 찾고 있는 그런 게 마음이란 거지
愛しくて 逢いたくて
이토시쿠테 아이타쿠테
사랑스러워서 만나고 싶어서
ずっと眠れなくて
즛토네무레나쿠테
계속 잠들지 못해서
幸せだけ 慰めてる それも‥ それも‥
시아와세다케 나구사메테루 소레모 소레모
행복만 위안 삼고 있는 그것도‥ 그것도‥


せつなくて 苦しくて
세츠나쿠테 쿠루시쿠테
애절해서 괴로워서
そっと好きになって
솟토스키니낫테
나도 모르게 좋아져서
ダメだと わかっていても それが心でしょう
다메다토 와캇테이테모 소레가코코로데쇼우
안 된다고 알고 있어도 그런 게 마음이란 거지
優しくて 嬉しくて
야사시쿠테 우레시쿠테
다정해서 기뻐서
もっと好きになって
못토스키니낫테
더 좋아져서
ときめきだけ 許してしまう それも心でしょう
토키메키다케 유루시테시마우 소레모코코로데쇼우
설렘만을 용서하는 것도 마음이란거지

---
어느 나라에서나 나쁜 남자는 인기를 끌고 있습니다(?)
야나와라바의 뜻은 일본 어느 지역의 방언으로 나쁜 아이라고 합니다.
아, 그래도 레알 나쁜 아이는 아니니까요.
개구쟁이? 아마 그 정도.

반응형

관련글 더보기