상세 컨텐츠

본문 제목

藍井エイル(아오이 에일)-electric irony 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2015. 2. 16. 17:56

본문

반응형

가사번역-루다레

 

めた

아키라메코토와나니

체념한 일은 뭐야?

した

나게다시타코토와나니

포기한 일은 뭐야?

青色

군죠우이로노소라니사쿠

군청색 하늘에 피는

호시노히카리와

별의 빛은

유메노카즈토오나지

꿈의 숫자와 같아

太陽

타이요우노우라데

태양의 뒷면에서

風向きはわらずに

카제무키와카와라즈니

풍향은 변하지 않고

ちた化粧さずに

오치타케쇼우모나오사즈니

무너진 화장도 고치지 않고

月明かりにらされた

츠키아카리니테라사레타

달빛에 비추어졌어

横顔して

요코가오노나미다오카쿠시테

옆모습의 눈물을 숨겨서

いはにすらなれないまま

네가이와우타니스루나레나이마마

소원은 노래조차 되지 못한 채

電流のように夜空けてゆく

덴류우노요우니요조라오카케누케테유쿠

전류는 밤하늘을 빠져나가

 

ただくしけてきるのは

타다나쿠시츠즈케테이키루노와

그저 계속 잃으며 사는 건

なんてしいことなんでしょ

난테쿠루시이코토난데쇼

어쩜 이리 괴로운 일인 걸까

だけどようやくづいたよ

다케도요우야쿠키즈이타요

하지만 간신히 깨달았어

っぽになってめたい

카랏포니낫테키미오다키시메타이

텅 빈 상태가 되어 너를 끌어안고 싶어

 

 

 奥底

코코로노나카 오쿠소쿠니

마음속 깊은 곳에

していた傷跡

카쿠시테이타키즈아토가

감추고 있던 상처 자국이

いつのにかっていて

이츠노마니카나옷테이테

어느새 나아서

それがなぜかしくえた

소레가나제카카나시쿠오모에타

그것이 어째선지 슬프게 생각하게 되었어

真面目なあなたには関係い」なんて

마지메나아나타니와칸케이나이 난테

「성실한 너하고는 관계없어」 라니

のような皮肉せるよ

덴게키노요우나히니쿠모키키나가세루요

전격과 같은 야유도 귀담아 듣지 않을 수 있어

 

われけてきるのは

우바와레츠즈케테이키루노와

계속 빼앗기며 사는 건

こんなにしいことだけど

콘나니쿠루시이코토다케도

이렇게나 괴로운 일이지만

ばかりえていたら

오모이데바카리카카에테이타라

추억만 떠맡고 있더니

ぐこともできない

키미토테오츠나구코토모데키나이

너와 손을 잡는 것조차 할 수 없어

 

いつまでも いつまでも

이츠마데모 이츠마데모

언제까지고 언제까지고

わりの物語

오와리노나이모노가타리가

끝이 없는 이야기가

いてほしい

츠즈이테호시이

이어지기를 바라

だけどそれでは

다케도소레데와

하지만 그래서는

ハッピエンドもいから

핫피-엔도모나이카라

행복한 결말도 없으니까

 

 

としけてきてゆく

오토시츠즈케테이키테유쿠

계속 추락하며 살아가

めるより

히로이아츠메루요리하야쿠

주워 모으는 것보다 빨리

そしててをくした

소시테스베테오나쿠시타토키

그리고 모든 것을 잃었을 때

不意世界れて

후이니세카이니히카리가나가레테

느닷없이 세계에 빛이 흘러서

くしけてきるのは

나쿠시츠즈케테이키루노와

계속 잃으면 사는 건

なんてしいことなんでしょ

난테쿠루시이코토난데쇼

어쩜 이리 괴로운 일인 걸까

だけどようやくづいたよ

다케도요우야쿠키즈이타요

하지만 간신히 깨달았어

っぽになってめたい

카랏포니낫테키미오다키시메타이

텅 빈 상태가 되어 너를 끌어안고 싶어

いつまでも

이츠마데모

언제까지고

 

---

보통 화장이 무너졌다고 표현합니다. 아니면 지워졌다든가.

기초 화장만 하고 하는 화장보다 이미 되어 있는 상태에서 화장이 무너져서 수정하는 게 더 어렵습니다. 잘못하면 뜨고 밀리고;;;

반응형

관련글 더보기