상세 컨텐츠

본문 제목

LAGOON-Dear friend 가사번역

번역해제이팝/레알제이폿푸

by 루다레 2015. 1. 13. 19:13

본문

반응형

가사번역-루다레

 

たとえば「う」

타토에바 오모우

이를테면 「생각해」
それだけでいいなら

소레다케데이이나라

그것만으로 만족하면
どうしてきたくなるんだろう

도우시테나키타쿠나룬다로우

어째서 울고 싶어지는 걸까
だちなのに あなたはえる

토모다치나노니 아나타와카루쿠코에루

친구인데 너는 가볍게 뛰어넘어
ずるいよ その

즈루이요 소노와라이카타

치사해, 그 웃는 방법

がさらってく わり

카제가사랏테쿠 나츠노오와리

바람이 채어가는 여름의 끝
くてりたいシャツ

사무쿠테카리타아오이샤츠

추워서 빌린 파란 셔츠
ギュッとくようにった

귯토다쿠요우니니깃타

꽉 끌어안듯이 쥐었어
うれしくてなくて

우레시쿠테세츠나쿠테이타이

기뻐서 애절해서 아파
この高鳴い らないまま

코노타카나루오모이 시라나이마마

이 고동치는 마음을 모르는 채
あなたがってる
아나타가테오훗테루

네가 손을 흔들어

 


たとえば「き」と

타토에바 스키 토

이를테면 「좋아해」
ってしまったのなら

잇테시맛타노나라

말해버렸다면
そのはどんななんだろう
소노사키와돈나히비난다로우

그 끝은 어떤 일상일까
だちだから らせたりしたくない

토모다치다카라 코마라세타리시타쿠나이

친구니까 곤란하게 하고 싶지 않아
ばかりかぶ
이이와케바카리우카부

변명만이 떠올라


がめくってく 

카제가메쿳테쿠 나츠노오모이데

바람이 넘기는 여름의 추억
しそびれたいシャツ
카에시소비레타아오이샤츠

돌려줄 기회를 놓친 파란 셔츠가

窓際でそっとれる

마도기와데솟토유레루

창가에서 살며시 흔들려
しくてなくて

이토시쿠테세츠나쿠테이타이

사랑스러워서 애절해서 아파
この高鳴い えないまま

코노타카나루오모이 이에나이마마

이 고동치는 마음 말하지 못한 채
だちでいいのかな
토모다치데이이노카나

친구로 만족하는 걸까


ねぇ るふりして

- 토오쿠미루후리시테

있지, 먼 곳을 보고 있는 척해서
ねぇ かをている

- 다레카오미테이루

있지, 누군가를 보고 있어
そのれない される視線

소노메니우츠레나이 오이코사레루시센오

그 눈에는 비치지 않고 추월 되는 시선을
ずっと らないふりして

즛토 시라나이후리시테

줄곧 모르는 척해서
ずっと ていた でもどうか

즛토 미테이타 데모도우카

줄곧 보고 있었어, 하지만 어떻게든
一瞬をくれるだけでいい
잇슌오쿠레루다케데이이

한순간을 주는 것만으로 만족해


ってる 背中押すように
카제가와랏테루 세나카오스요우니

바람이 웃고 있어, 등을 미는 것처럼

たとえばっているなら

타토에바오못테이루나라

이를테면 생각하고 있다면
たとえばきとえたなら

타토에바스키토이에타나라

이를테면 좋다고 말하면
しだけくなれるよね
스코시다케츠요쿠나레루요네
조금만 강해질 수 있지

 

あなたのことがきだよ

아나타노코토가스키다요

너를 좋아해
あなたの全部きだよ

아나타노젠부가스키다요

네 모든 것이 좋아
づいてはくなる

치카즈이테와토오쿠나루

가까워져서는 멀어져
づいてる わるから

키즈이테루 나츠가오와루카라

깨닫고 있어, 여름이 끝나니까
この高鳴い えなくちゃ

코노타카나루오모이 츠타에나쿠챠

이 고동치는 마음을 전해야 해
「こたえ」わかっていても

코토에 와캇테이테모

「대답」 알고 있어도

 

---

여자와 남자는 친구가 될 수 있느냐는 질문을 받으면 이렇게 답하고 싶습니다.

일단 남자를 주세요.”

반응형

관련글 더보기