상세 컨텐츠

본문 제목

flower-曖昧劣情Lover(모호한 열정 Lover) 가사번역, PV, 듣기

전자음악가상/그외전자님

by 루다레 2014. 10. 5. 07:53

본문

반응형



flower】「曖昧劣情Lover」【オリジナル】

가사번역-루다레

 

いた恋心して 

카와이타코이고코로오카쿠시테 우레우메니

메마른 연심을 감추고 걱정하는 눈에
うのはいなんだけど

헤츠라우노와키라이난다케도

아부하는 싫어하지만
いなんだけど

키라이난다케도

싫어하지만

うなら 指先れたいよ

카나우나라 유비사키데후레타이요

이뤄진다면 손끝으로 닿고 싶어
なら 笑顔なのにさ

유메나라 에가오나노니사

꿈이라면 웃고 있는데 말이야

 

たぶん あんたにえても
타분 안타니아이오츠타에테모

아마도 네게 사랑을 전해도

たぶん あんたはしく

타분 안타와야사시쿠와라우

아마도 너는 예쁘게 웃어
でもね・・・けどさ・・・ はっきり

데모네 케도사 핫키리이에

하지만・・・그러나・・・똑바로 말해
わせぶりな態度んで

오모와세부리나타이도데아손데

의미심장한 태도로 놀아

いつもあんたをしてしまう
이츠모안타오유루시테시마우

너를 언제나 용서하고 말아

やっかい でっかい にかかる

얏카이 뎃카이 야마이니카카루

귀찮고 커다란 병에 걸려
きさ きなのさ してる

스키사 스키나노사 아이시테루

좋아해, 좋아한다고, 사랑해
千回唱えても みたいな魔法

센카이토나에테모 제로미타이나마호우

천 번 읽어도 제로 같은 마법

 

 

いだれない 

오요이다히토미와카쿠시키레나이 혼토우노코토

헤어 나간 눈동자는 감출 수 없다는 건 사실
たしてしい あんたの言葉

미타시테호시이 안타노코토바데

채워주기를 바라 네 말로
ねぇ 曖昧言葉

- 아이마이나코토바데

저기, 모호한 말로

るなら すぐにめたいよ
데키루나라 스구니요비토메타이요

가능하다면 지금 당장 불러 세우고 싶어

なら 素直なのにさ

유메나라 스나오나노니사

꿈이라면 솔직한데 말이야

 

当然 あんたはらないで

토우젠 안타와나나모시라나이데

당연하게 너는 아무것도 몰라서
当然のようにしく

토우젠노요우니야사시쿠와라우

당연한 듯이 예쁘게 웃어
でもね それがにくる

데모네 소레가코코로니쿠루

하자만 그게 마음 아파
素知らぬ態度って

소시라누후우나타이도니마돗테

모르는 체하는 듯한 태도를 하고

いつもあんたのことばかりだ

이츠모안타노코토바카리다

언제나 너만 생각하고 있어
やっぱどうにもないようだ
얏파도우니모데키나이요우다

역시 정말로 안 되는 거 같아

きさ きなのさ してる

스키사 스키나노사 아이시테루

좋아해, 좋아한다고, 사랑해

何回唱えても 馬鹿みたいな魔法

난카이토나에테모 바카미타이나마호우

몇 번을 읽어도 병신 같은 마법

 

 

感情 愛情 その他諸

칸죠우 아이죠우 소노타모로모로오

감정, 애정 그 외 여러 가지를
I don't know

아이 돈토 노우 데키메코무쿠로우

I don't know로 결정하는 노고
かる? でもね それがいの

와카루 데모네 소레가이이노

알아? 하지만 그게 좋은 거야
わせぶりな態度んで

오모와세부리나타이도데아손데

의미심장한 태도로 놀아

いつもあんたをしてしまう
이츠모안타오유루시테시마우

너를 언제나 용서하고 말아

やっかい でっかい 

얏카이 뎃카이 야마이와츠즈쿠

귀찮고 커다란 병은 계속돼
きさ きなのさ してる

스키사 스키나노사 아이시테루

좋아해, 좋아한다고, 사랑해

千回唱えても 何回唱えても

센카이토나에테모 난카이토나에테모

읽어도, 번을 읽어도
きっとかぬ 馬鹿みたいな

킷토토도카누 바카미타이나코이

틀림없이 닿지 않는 병신 같은 사랑

 

---

앨범으로 나왔으니까 번역 시작.

굉장히 무뚝뚝한 목소리가 좋습니다.

약간 소년의 목소리 같기도 해서 좋습니다.

다른 보컬로이드도 다 그렇지만, 조교를 잘하면 사람이 무감정으로 부르는 느낌이 듭니다.

더군다나 록에 특화되었습니다!

요즘 줄곧 보컬로이드 번역을 하면 니코카라를 통해 독음을 확인하는데 36분만에 온 보이스가 떴습니다.

역시 니코카라계의 제반니입니다.

반응형

관련글 더보기