상세 컨텐츠

본문 제목

初音ミク(하츠네 미쿠)-二人だけの(두 사람만의) 가사번역, PV, 듣기

전자음악가상/초록파소녀

by 루다레 2014. 8. 12. 04:12

본문

반응형


初音ミク】二人だけの【オリジナル】

가사번역-루다레

 

りつけるな 日差しに くらくら っていたの

테리츠케루요우나 나츠노히자시니 코코로쿠라쿠라 마잇테이타노

내리쬐든 듯한 여름 햇볕에 마음이 어질어질 맥을 추고 있었어
わったはずの みに めをされる
오왓타하즈노 무네노이타미니 토메오사사레루요우데

끝났을 가슴 통증에 못을 박는 듯해서
めるのは だけど まだしさあるから無理なの
아키라메루노와 칸탄다케도 마다이토시사아루카라무리나노

단념하는 건 간단하지만, 아직 사랑스러움이 있으니까 무리야


 瞬間ときごし そこに二人だけの かな場所
오나지미치오아유미 오나지토키오스고시 소코니후타리다케노 타시카나바쇼가

같은 길을 걷고 같은 순간을 보내고 그곳에 두 사람만의 확실한 장소가

うならば またりたいの それは二人だけの いていたあの時間
네가이카나우나라바 마타모도리타이노 소레와후타리다케노 카가야이테이타아노지칸
소원이 이뤄진다면 또다시 돌아가고 싶어, 그것은 두 사람만의 찬란하던 시간

 


街並み 一人出き がたくさん れてくるの

나츠노마치나미 히토리데아루키 아세가타쿠산 나가레테쿠루노

여름의 거리를 혼자서 돌아다녀, 땀이 많이 흘러
 こぼれてるから 誤魔化すのにちょうど
혼토우와나미다 코보레테루카라 고마카스노니쵸우도이이

사실은 눈물, 쏟아졌으니까 속이는 데에는 좋아
区切り けたいけれど まだ未練邪魔してしい
코코로니쿠기리 츠케타이케레도 마다미렌가쟈마시테무즈카시이

마음에 단락을 지었지만, 아직 미련이 방해해서 어려워


って じものをでる そこに二人だけの ベクトルあった

오나지유메오못테 오나지모노오메데루 소코니후타리다케노 베쿠토루앗타

같은 꿈을 가지고 같은 것을 사랑하는 그곳에 두 사람만의 방향성이 있었어
うならば またわせたいの それは二人だけの かったあの
네가이카나우나라바 마타카요와세타이노 소레와후타리다케노 아타타캇타아노코코로

소원이 이뤄진다면 또다시 똑같이 있고 싶어, 그것은 두 사람만의 따뜻했던 마음


しかった  かんで せつないよ

타노시캇타 오모이데가이마 무네니우칸데 세츠나이요

즐거웠던 추억이 지금 가슴에 떠올라서 애절해
いつのにか  ってくるの ってるよ
이츠노히니카 와타시노모토에 카엣테쿠루노 맛테루요
어느 날 내 곁으로 돌아오는 것을 기다리고 있어


 瞬間ときごし そこに二人だけの かな場所
오나지미치오아유미 오나지토키오스고시 소코니후타리다케노 타시카나바쇼가

같은 길을 걷고 같은 순간을 보내고 그곳에 두 사람만의 확실한 장소가

うならば またりたいの それは二人だけの いていたあの時間
네가이카나우나라바 마타모도리타이노 소레와후타리다케노 카가야이테이타아노지칸
소원이 이뤄진다면 또다시 돌아가고 싶어, 그것은 두 사람만의 찬란하던 그 시간

 

---

일본어 시간 때 여름에 일본에 가는 건 돌아이라는 말을 들었습니다.

온도는 우리나라랑 비슷하지만, 섬나라의 특성 습기가 높아서 가면 미친 짓이라고도 들었습니다.

그런들 히키코모리랑은 상관이 없습니다.

반응형

관련글 더보기